Las 7 bolas de cristal… en otro idioma

Portada del libro

La semana pasada vi una puja que tuve la suerte de ganar, aunque fuese de modo indirecto; y que hoy he recibido.

Desde el primer momento me llamó muchísimo la atención el anuncio, ya que, como se puede comprobar en la imagen, parece un ejemplar de “Las 7 bolas de cristal” en castellano, pero de la Editorial Casterman.

Algo no encajaba bien, ya que no podía ser. Además, el año de edición era el 1979 y por aquella época ya era Juventud la editorial encargada de publicar las aventuras de Tintín en castellano.

Así que lo compré y pude comprobar que en la portada hay un error, ya que se trata la versión en occitano, una lengua usada en la zona pirenaica (francesa y española) y en Italia y Mónaco.

En el idioma occitano, la palabra “bolas” se debe escribir “bòlas”, y así aparece en el interior del libro, pero en la portada no, con lo que se genera la confusión.

La contraportada, en vez de recoger la lista de libros publicados como es habitual, aparece un texto en el que se explica lo que es la lengua occitana.

Algo que me gusta mucho que haya pasado a engrosar mi colección.

Gracias Samy, por todo.

Compartir:
  • Twitter
  • Facebook
  • email
  • StumbleUpon
  • Delicious
  • Google Reader

4 opiniones en “Las 7 bolas de cristal… en otro idioma”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *