Sobre algunas traducciones locales

 

Portada del libro en Cotriqués.
Portada del libro en Cotriqués.

Esta semana me he enterado de dos noticias sobre traducciones locales de las Aventuras de Tintín.

La primera es el libro “De Krabbe met de goudne skoar’n“, que se trata de la traducción de El cangrejo de las pinzas de oro al idioma de Courtrai (o Cortrique). Se trata del dialecto de esta ciudad y comuna flamenca de Bélgica.

La traducción corrió a cargo de James Vandermeersch y el volumen se publicó en agosto de 2013.

La segunda, es que se está realizando la traducción al dialecto Tilburg, y que se espera que salga en breve.

 

Compartir:
  • Twitter
  • Facebook
  • email
  • StumbleUpon
  • Delicious
  • Google Reader

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *