Nueva adquisición increíble: material de la traducción original de Tintín en 1952

Hoy ha llegado uno de esos objetos que consiguen que mi colección dé un salto cualitativo importante.

Se trata de unas hojas que se usaron para realizar la corrección de la traducción de la página 58 de El tesoro de Rackham el Rojo en su versión de 1952 (la del “medallón”).

Aquí os dejo imágenes del material:

Hoja impresa en tinta amarilla
Hoja impresa en tinta amarilla
Hoja con los textos traducidos
Hoja con los textos traducidos
Detalle de los textos traducidos
Detalle de la corrección de los textos traducidos
Hoja impresa a dos tintas sin los textos
Hoja impresa a dos tintas sin los textos
Hoja transparente con los textos traducidos en su espacio final
Hoja transparente con los textos traducidos en su espacio final
Superposición de la hoja transparente sobre la hoja impresa a dos tintas
Superposición de la hoja transparente sobre la hoja impresa a dos tintas
Detalle de la venta del "Castillo del Molino"
Detalle de la venta del “Castillo del Molino”

 

Y aprovecho para anunciar que me tomo un mes de vacaciones de este blog hasta el próximo septiembre… ¡¡Feliz verano a todos!!

Noticias relacionadas con la conferencia

Aquí os dejo una serie de enlaces en las que se recoge la crónica de la conferencia del pasado miércoles en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo:

https://duvi.uvigo.gal/duvi_gl/contenido/artigos/cultura/2018/04/artigo_0023.html

http://www.farodevigo.es/gran-vigo/2018/04/26/pedro-rey-nino-identificarse-tintin/1879854.html

http://www.farodevigo.es/multimedia/fotos/gran-vigo/2018-04-25-123996-autentica-devocion-tintin-facultad-filologia.html

https://www.lavozdegalicia.es/noticia/ourense/2018/04/25/puede-juzgar-tintin-ojos-actualidad/0003_201804O25C11997.htm

Además, se celebró un seminario integrado en el Programa Doctoral en Traducción y Paratraducción

Traducción y paratraducción de Tintín

Muchísimas gracias a José, Óscar, Anxo, Emmanuel y Xoan por hacerlo posible.

Exposición de mi colección en Vigo

Mañana se inaugura en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidade de Vigo una exposición con algunos ejemplares de mi colección.

Cartel de la exposición
Cartel de la exposición

La exposición estará abierta al público en el Vestíbulo de la Facultad desde el 16 hasta el 27 de abril y tiene como título “Del paratexto a la paratraducción: la colección de Tintín de Pedro Rey o cuando las imágenes cobran vida. El acceso es gratuíto.

Se trata de algunos de los idiomas más peculiares a los que se han traducido las aventuras de Tintín, ambientados con varias figuras y objetos.

Además, tendré el placer de impartir una conferencia titulada “Los idiomas de Tintín” (y que coincide en gran medida con la que di en el pasado Encuentro Tintinófilo) el día 25 de abril a las 11 de la mañana. Tendrá lugar en el Salón de Actos de la citada Facultad.

Todas estas actividades están organizadas por el Programa de Doctorado Traducción y Paratraducción de la Universidade de Vigo.

Más información: http://paratraduccion.com/doctorado/2018/04/10/para-traducir-tintin/

Muchísimas gracias a Óscar y José por hacerlo posible.

Trofeos que vinieron de Madrid conmigo

Del pasado Encuentro me traje unos cuantos trofeos:

Portada del libro "Hergé y el arte"
Portada del libro “Hergé y el arte”

El libro Hergé y el arte, publicado hace un año y medio por Zephyrum ediciones, que es la traducción del libro escrito por Pierre Sterckx. ¡¡Ya tenía ganas de tenerlo!!

Portada del libro Tous les secrets de «La Licorne»
Portada del libro Tous les secrets de «La Licorne»

El libro Tous les secrets de «La Licorne», que gracias a la intermediación de Alejandro vino dedicado por su autor, Dominique Maricq. Un libro en el que se hace un estudio pormenorizado del barco El Unicornio.

Un libro muy extraño sobre los sellos editados en el Congo belga, publicado como una autoedición que complementa muy bien mi afición tintinó-filatélica.

Portada de El Gran álbum de juegos de Tintín y Milú.
Portada de El Gran álbum de juegos de Tintín y Milú.

El Gran álbum de juegos de Tintín y Milú.

Un ejemplar de Hergé por él mismo, del que ya tenía un ejemplar dedicado por su autor, Dominique Maricq, cuando co-participamos en su presentación en Madrid.

Y el cuaderno de Xifort, The National Hergéographic Magazine.

Además, me traje algunas figuritas y llaveros, y el póster del Encuentro dedicado por su autor. Y un imán para nevera que es espectacular!!!

Gracias a Paloma, Alejandro, David, Fernando y Nino por ayudarme a conseguir estas maravillas.

Y, con bastante relación con el mundo tintinófilo, el segundo ejemplar de las Aventuras de Miquel Mena, S.O.S. Zeppelín; dibujado por José Luis Povo, miembro de la Junta Directiva de Mil Rayos.

Retomando el blog

Siento muchísimo haber estado “desaparecido” últimamente, pero no era capaz de sacar tiempo para actualizar el blog. Además, poner en marcha de nuevo la web de Mi colección me ha llevado bastante tiempo.

A día de hoy, tras diversas pruebas, he tenido que acabar por programar directamente toda la web, y creo que el resultado no es malo, aunque me falta mucho por depurar y hay cosas que aún no funcionan correctamente.

Podéis verla aquí: http://www.pedrorey.com/coleccion/

Además, aprovecho para recordar que, como ya se ha terminado la colección de figuras de Planeta de Agostini (con la entrega 70ª), quizás sea un buen momento para hacer presión, como ya hicimos con anterioridad. Muchos me lo estáis recordando últimamente.

Los que queráis, podéis enviar un mensaje como el que proponía y, si somos muchos, nos hacen caso. Espero que sirva.

Hagamos más presión para conseguir la colección completa de figuras

En breve intentaré retomar el ritmo de publicaciones…

Libro conseguido

Hace unas semanas conseguí uno de esos libros que se resistían… ¡¡¡y mucho!!!

Se trata del libro “The Making of Tintin: Cigars of the Pharaoh & The Blue Lotus”.

Una edición en inglés, con las dos aventuras (Cigarros y Loto), publicada por Methuen en el año 1995, que cuenta con un dossier de información relacionada escrito por Benoit Peeters.

Portada del libro
Portada del libro

Ha sido difícil conseguirlo… pero por fin ha llegado. Gracias, Fernando, por la ayuda.

Y por fin… ¡¡¡¡el Malayo!!!!

¡¡¡Ya tengo todos los idiomas!!!

Los he conseguido, sí… aún no me lo creo.

El último que me faltaba era el Malayo, y he conseguido la versión traducida en 1978 de Aterrizaje en la Luna (Pengembara pengembara di Bulan).

Portada del libro en Malayo
Portada del libro en Malayo

Ahora, tras completar los 116 idiomas a los que se han traducido las Aventuras de Tintín, ya sólo falta ir esperando a que aparezcan nuevas traducciones a lenguas o dialectos; como la del Castúo, de la que hablaré en breve.

POR FIN!!!!!

Indonesio… y ya sólo falta 1!!!!!

Hace unos días me llegó otra traducción, al indonesio, de las Aventuras de Tintín.

Las joyas de la Castafiore en indonesio
Las joyas de la Castafiore en indonesio

Se trata del idioma 115 y con éste ya sólo me falta uno para completar todas las traducciones de Tintín, el malasio (o malayo).

A ver si lo consigo pronto… ¡¡que me parecerá increíble haber completado todos los idiomas!!

Gracias a quien lo hizo posible!!!

Nuevo idioma: croata

Durante las Navidades recibí un ejemplar de las Aventuras de Tintín en croata.

Se trata de un recopilatorio con 3 historias: Tintín en el país del oro negro, Objetivo la luna y Aterrizaje en la luna.

Portada del libro en croata
Portada del libro en croata

Ya faltan muy pocos (sólo 2) para completar la colección de idiomas y espero dar más noticias a este respecto, en breve…

Gracias, Carlos!!!!

112 idiomas ya!!!!

Portada del libro en coreano
Portada del libro en coreano

Esta semana ha sucedido algo que le ha dado un gran empujón a la colección de idiomas, hasta el punto de que ya sólo faltan 4 idiomas para completar el total de 116 traducciones de Tintín.

Lo que ha ocurrido es que una persona que sé que quiere permanecer en el anonimato y a quien estoy infinitamente agradecido, me hizo una gran aportación, en concreto:

  • Coreano
  • Chino taiwanés
  • Estonio
  • Portugués de Brasil
  • Valón del centro (La Louviere)

Además, consiguió versiones de Las joyas de la Castafiore de idiomas que aún no tenía:

  • Bengalí
  • Inglés de Estados Unidos
  • Polaco
  • Ruso

No me llegan las palabras para describir la gratitud y admiración hacia esta persona.

Gracias!!!

Otro libro raro de la compilación lunar

Hoy me toca presentar otro de esos libros que considero “raros” por su formato y su contenido.

Se trata de una edición recopilatoria con las aventuras lunares de Tintín, publicado en Reino Unido por Olympic Marketing Corp dentro de la serie “A magnet book” en el año 1986.

Portada del recopilatorio lunar
Portada del recopilatorio lunar

Como se puede ver, la portada es impresionante.

Por suerte, aún se pueden encontrar a muy buen precio en webs de segunda mano…

Una curiosidad más (para la Colección).

¿Nuevo idioma?

Esta semana he recibido un nuevo libro, la traducción al “occitano de languedoc” de Los cigarros del faraón, que se titula exactamente igual.

Portada del libro
Portada del libro

¿Se trata de un nuevo dialecto? ¿Es una variedad lingüística de alguna zona?

Por si acaso, lo he añadido a la colección como otro idioma diferente del “Occitano”. Además, así se incrementa el número de traducciones que tengo (108 ya!!!!)

Nuevo idioma conseguido: Lingala

Esta semana me ha llegado una nueva traducción de Tintín a un dialecto, concretamente el idioma Lingala.

El lingala es una lengua bantú hablada en el noroeste de la República Democrática del Congo y en una gran parte de la República del Congo, así como, en cierto grado, en Angola y la República Centroafricana. Tiene más de 10 millones de hablantes.

Portada del libro en idioma Lingala
Portada del libro en idioma Lingala

Pues uno menos para completar la colección… y ya van ¡¡¡106!!!