Y por fin… ¡¡¡¡el Malayo!!!!

¡¡¡Ya tengo todos los idiomas!!!

Los he conseguido, sí… aún no me lo creo.

El último que me faltaba era el Malayo, y he conseguido la versión traducida en 1978 de Aterrizaje en la Luna (Pengembara pengembara di Bulan).

Portada del libro en Malayo
Portada del libro en Malayo

Ahora, tras completar los 116 idiomas a los que se han traducido las Aventuras de Tintín, ya sólo falta ir esperando a que aparezcan nuevas traducciones a lenguas o dialectos; como la del Castúo, de la que hablaré en breve.

POR FIN!!!!!

Indonesio… y ya sólo falta 1!!!!!

Hace unos días me llegó otra traducción, al indonesio, de las Aventuras de Tintín.

Las joyas de la Castafiore en indonesio
Las joyas de la Castafiore en indonesio

Se trata del idioma 115 y con éste ya sólo me falta uno para completar todas las traducciones de Tintín, el malasio (o malayo).

A ver si lo consigo pronto… ¡¡que me parecerá increíble haber completado todos los idiomas!!

Gracias a quien lo hizo posible!!!

Nuevo idioma: croata

Durante las Navidades recibí un ejemplar de las Aventuras de Tintín en croata.

Se trata de un recopilatorio con 3 historias: Tintín en el país del oro negro, Objetivo la luna y Aterrizaje en la luna.

Portada del libro en croata
Portada del libro en croata

Ya faltan muy pocos (sólo 2) para completar la colección de idiomas y espero dar más noticias a este respecto, en breve…

Gracias, Carlos!!!!

112 idiomas ya!!!!

Portada del libro en coreano
Portada del libro en coreano

Esta semana ha sucedido algo que le ha dado un gran empujón a la colección de idiomas, hasta el punto de que ya sólo faltan 4 idiomas para completar el total de 116 traducciones de Tintín.

Lo que ha ocurrido es que una persona que sé que quiere permanecer en el anonimato y a quien estoy infinitamente agradecido, me hizo una gran aportación, en concreto:

  • Coreano
  • Chino taiwanés
  • Estonio
  • Portugués de Brasil
  • Valón del centro (La Louviere)

Además, consiguió versiones de Las joyas de la Castafiore de idiomas que aún no tenía:

  • Bengalí
  • Inglés de Estados Unidos
  • Polaco
  • Ruso

No me llegan las palabras para describir la gratitud y admiración hacia esta persona.

Gracias!!!

Otro libro raro de la compilación lunar

Hoy me toca presentar otro de esos libros que considero “raros” por su formato y su contenido.

Se trata de una edición recopilatoria con las aventuras lunares de Tintín, publicado en Reino Unido por Olympic Marketing Corp dentro de la serie “A magnet book” en el año 1986.

Portada del recopilatorio lunar
Portada del recopilatorio lunar

Como se puede ver, la portada es impresionante.

Por suerte, aún se pueden encontrar a muy buen precio en webs de segunda mano…

Una curiosidad más (para la Colección).

¿Nuevo idioma?

Esta semana he recibido un nuevo libro, la traducción al “occitano de languedoc” de Los cigarros del faraón, que se titula exactamente igual.

Portada del libro
Portada del libro

¿Se trata de un nuevo dialecto? ¿Es una variedad lingüística de alguna zona?

Por si acaso, lo he añadido a la colección como otro idioma diferente del “Occitano”. Además, así se incrementa el número de traducciones que tengo (108 ya!!!!)

Nuevo idioma conseguido: Lingala

Esta semana me ha llegado una nueva traducción de Tintín a un dialecto, concretamente el idioma Lingala.

El lingala es una lengua bantú hablada en el noroeste de la República Democrática del Congo y en una gran parte de la República del Congo, así como, en cierto grado, en Angola y la República Centroafricana. Tiene más de 10 millones de hablantes.

Portada del libro en idioma Lingala
Portada del libro en idioma Lingala

Pues uno menos para completar la colección… y ya van ¡¡¡106!!!

L’Ouvre integral d’Hergé

En los años 80 la editorial Rombaldi, con la colaboración de Benoit Peeters, publicó una enciclopedia de 13 tomos con toda la obra de Hergé.

  • Tomo I. 288 páginas. Totor, Cochonet, Soviets y Congo.
  • Tomo II. 296 páginas. América, Cigarros, Popol, Mr Pops y Quick y Flupke.
  • Tomo III. 280 páginas. Loto, Oreja, Manitoba y Karamako.
  • Tomo IV. 288 páginas. Isla dos versiones (1943 y 1965), Stratonef, Quick y Flupke II.
  • Tomo V. 288 páginas. Ottokar, Cangrejo, Estrella, Quick y Flupke III.
  • Tomo VI. Unicornio, Rackham, Dupondt detectives, Quick y Flupke IV.
  • Tomo VII. 288 páginas. Bolas, Templo, Oro Negro (incluida versión PV), Quick et Flupke V.
  • Tomo VIII. 288 páginas. Objetivo, Aterrizaje, Quick et Flupke VI.
  • Tomo IX. 288 páginas. Asunto, Stock, Termozero, Valle Cobras, Quick et Flupke VII.
  • Tomo X. 288 páginas. Tibet, Joyas, Cinema I, Voir et savoir, cartes voeux, Quick et Flupke VIII.
  • Tomo XI. 288 páginas. Vuelo, Pícaros, …fort gais, Alph-art, Cinema II, Quick et Flupke IX.
  • Tomo XII. Noir et Blanc.
  • Tomo XIII: Apéndice. Alph-Art.

La encuadernación es lujosísima y el resultado, espectacular.

Portada del Tomo I de L'Ouvre integral d'Hergé.
Portada del Tomo I de L’Ouvre integral d’Hergé.
Contenido del Tomo XII
Contenido del Tomo XII

Y ahora he conseguido hacerme con los 13 volúmenes… ¡a un precio irrisorio! (no lo cito aquí para que no me insultéis).

Aviso: parte de esta información y las imágenes están obtenidas del blog de Stratonefh22.

¡¡Frisón!!

¡¡¡Por fin!!!

Llevaba mucho tiempo detrás de este libro; la traducción al idioma frisón de las Aventuras de Tintín.

Portada del libro en frisón
Portada del libro en frisón

Traducido en 1993, este libro se está convirtiendo en un ejemplar no muy fácil de conseguir (a un precio “decente”).

En la wikipedia se puede encontrar una explicación más clara sobre este idioma:

El frisio o frisón (en frisón occidental Frysk, en frisio septentrional fresk o frasch, como compromiso metadialectal también Friisk, y en frisón del Saterland o frisio oriental, Fräisk) es un conjunto de tres variedades lingüísticas emparentadas, pero mutuamente ininteligibles entre sí, habladas en los Países Bajos, en el noroeste del estado federado alemán de Schleswig-Holstein (conocido como frisio septentrional), y en una pequeña región en el sudoeste de Jutlandia Meridional (Dinamarca). El término lenguas frisonas pretende reflejar que actualmente las variedades de frisio son sistemas diferentes con escasa inteligibilidad mutua.

Pertenece a la rama occidental de las lenguas germánicas y el frisón es la forma de germánico más próxima al inglés y al lallans de Escocia.

Pues uno menos para completar la colección de los idiomas de Tintín.

Nuevos sellos de Tintín

Para deleite de mi fascinación con la filatelia tintiniana, he recibido esta semana la nueva emisión del sistema postal belga.

Se trata de los sellos que conmemoran el 70 aniversario del Journal Tintin.

Hoja con los 5 sellos
Hoja con los 5 sellos

He conseguido hacerme con 2 ejemplares de la hoja con 5 sellos y con 2 ejemplares de la FDS (First Day Sheet) con el franqueado conmemorativo de la fecha (22 de agosto de 2016)

FDS de los sellos del Journal Tintin
FDS de los sellos del Journal Tintin

 

Nueva maravilla para la colección: el avión Rackham

Por fin ha llegado la maqueta a escala 1:100 del avión Rackham de Brussels Airlines.

Maqueta del avión colocada en la vitrina
Maqueta del avión colocada en la vitrina

Impresionante!!!

Os dejo las imágenes del proceso de empaquetado y colocación en la vitrina:

(Siento la calidad de las fotos, pero están hechas con el móvil y con poca luz)

Dos nuevos idiomas: dauphinois y charentais

Portada del libro en dauphinois
Portada del libro en dauphinois

Ayer recogí un paquete que contenía dos nuevos idiomas para la colección; el dauphinois y el charentais.

El dauphinois es el dialecto del arpitano que se habla en la zona de Dauphiné, famosa por ser el comienzo de la prueba ciclista Dauphiné-Libéré.

El charentais es una derivación del patois, y se usa en el departamento del Charente-Maritime, por lo que muchas veces se confunde con el saintogeais.

Muchísimas gracias, Paco, por hacerlo posible.

¡¡Ya faltan muy pocos!!