Nueva traducción para la colección: Tintín en el país de los soviets, en ucraniano

Hace tiempo que conseguí, junto con Nino Paredes y Fernando Pesquera (muchísimas gracias a ambos por todas las gestiones), dos ejemplares de «Tintín en el país de los soviets» traducido al ucraniano (Тентен. Репортер ХХ віку у країні Сов’єтів).

Portada del libro

Además, he tenido la suerte de que uno de los dos volúmenes está dedicado por el traductor, Ivan Ryabchiy.

Dedicatoria del traductor

Pues eso… que un idioma más y ya van 123!!!!! (si no perdí la cuenta)

Nuevo libro conseguido, en un idioma que ya tenía; provenzal

Esta semana me ha llegado un nuevo libro, «Li beloio de la Castafioro«.

Portada del libro

Se trata de la traducción al provenzal (provençal) de Las joyas de la Castafiore.

El provenzal es un dialecto o variedad regional del idioma occitano, que en la actualidad habla una minoría de la población en el sureste de Francia.

En este idioma ya tenía otro libro, «Lou Tèmple dóu Soulèu«, pero ya iba siendo hora de tener el volumen más traducido…

Nuevos sellos para la colección… de 94 años!!

Ayer me llegó un conjunto de 4 sellos que emitieron en Bélgica en 1926 en los que se usa una representación gráfica realizada por Georges Remí para un poster de las Colonies Fraternelles. Os dejo la foto de los sellos y la página del Chronologie d’une oeuvre donde aparece esa información.

Conjunto de sellos
Página del Chronologie donde se habla de ese diseño. © Moulinsart – Hergé 2020
Detalle de la lista de trabajos realizados por Hergé en 1926. © Moulinsart – Hergé 2020

Regalo recibido

Ayer recibí un regalo espectacular y por eso quiero compartir mi alegría con vosotros y agradecer públicamente a la persona que me lo hizo llegar.

Imagen del cuadro

Se trata de un lienzo serigrafiado con una viñeta de Tintín y Milú.

Muchísimas gracias a Aurora Muñoz por habérmelo regalado!!!

Exposición preparada

Hoy he trasladado el material que será expuesto mientras dure Viñetas desde o Atlántico y el resto del mes de agosto en el Salón noble de la planta baja del Ayuntamiento de A Coruña, en la Plaza de María Pita.

En esta exposición estarán los 121 idiomas a los que están traducidas las Aventuras de Tintín y muchas figuras, además de varios pósters… y el material de la primera traducción de los libros de Tintín al castellano, incluyendo los 2 ejemplares del Medallón.

Ya falta menos para el día 5…

Tintín en alemánico, el idioma 121…

Hace un par de semanas me llegaron tres ejemplares de la nueva traducción que ha aparecido de las Aventuras de Tintín.

Portada del libro

Concretamente se trata de la traducción al alemánico (o liechtensteiniano) de El cetro de Ottokar (Am Ottokar sis Zäptr) y ha corrido a cargo de la editorial Van Eck Verlag de Liechtenstein.

Además, he tenido la suerte de recibir un ejemplar dedicado por su traductor.

Dedicatoria del traductor

¡¡¡¡120 idiomas!!!!

Ayer adquirí los 6 nuevos idiomas y dialectos que acaba de publicar Zephyrum Ediciones conjuntamente con Trilita Ediciones.

Se trata del aragonés, aranés, castúo, euskera, gallego y valenciano.

Nuevos ejemplares para mi colección

Si los sumo a los 116 idiomas que ya tenía (contando con que, aunque sean nuevas traducciones, ya tenía la versión en gallego y en euskera) los 4 nuevos, esto hace que ya sumen 120 idiomas a los que se ha traducido algún volumen de las Aventuras de Tintín.

De la versión en gallego haré una entrada específica dentro de unos días, puesto que la nueva traducción es, cuando menos, susceptible de discusión por lo que pude ver en el ejemplar que recibí el pasado viernes y que me regaló la editorial.

Los tintinófilos estamos de enhorabuena al comprobar que las Aventuras de Tintín gozan de «buena salud» y que siguen interesando a las siguientes generaciones. Estoy convencido de que tendrán muy buena acogida estos 6 volúmenes.

Nueva adquisición increíble: material de la traducción original de Tintín en 1952

Hoy ha llegado uno de esos objetos que consiguen que mi colección dé un salto cualitativo importante.

Se trata de unas hojas que se usaron para realizar la corrección de la traducción de la página 58 de El tesoro de Rackham el Rojo en su versión de 1952 (la del «medallón»).

Aquí os dejo imágenes del material:

Hoja impresa en tinta amarilla
Hoja impresa en tinta amarilla

Hoja con los textos traducidos
Hoja con los textos traducidos

Detalle de los textos traducidos
Detalle de la corrección de los textos traducidos

Hoja impresa a dos tintas sin los textos
Hoja impresa a dos tintas sin los textos

Hoja transparente con los textos traducidos en su espacio final
Hoja transparente con los textos traducidos en su espacio final

Superposición de la hoja transparente sobre la hoja impresa a dos tintas
Superposición de la hoja transparente sobre la hoja impresa a dos tintas

Detalle de la venta del "Castillo del Molino"
Detalle de la venta del «Castillo del Molino»

 

Y aprovecho para anunciar que me tomo un mes de vacaciones de este blog hasta el próximo septiembre… ¡¡Feliz verano a todos!!

Noticias relacionadas con la conferencia

Aquí os dejo una serie de enlaces en las que se recoge la crónica de la conferencia del pasado miércoles en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo:

https://duvi.uvigo.gal/duvi_gl/contenido/artigos/cultura/2018/04/artigo_0023.html

http://www.farodevigo.es/gran-vigo/2018/04/26/pedro-rey-nino-identificarse-tintin/1879854.html

http://www.farodevigo.es/multimedia/fotos/gran-vigo/2018-04-25-123996-autentica-devocion-tintin-facultad-filologia.html

https://www.lavozdegalicia.es/noticia/ourense/2018/04/25/puede-juzgar-tintin-ojos-actualidad/0003_201804O25C11997.htm

Además, se celebró un seminario integrado en el Programa Doctoral en Traducción y Paratraducción

Traducción y paratraducción de Tintín

Muchísimas gracias a José, Óscar, Anxo, Emmanuel y Xoan por hacerlo posible.

Exposición de mi colección en Vigo

Mañana se inaugura en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidade de Vigo una exposición con algunos ejemplares de mi colección.

Cartel de la exposición
Cartel de la exposición

La exposición estará abierta al público en el Vestíbulo de la Facultad desde el 16 hasta el 27 de abril y tiene como título «Del paratexto a la paratraducción: la colección de Tintín de Pedro Rey o cuando las imágenes cobran vida«. El acceso es gratuíto.

Se trata de algunos de los idiomas más peculiares a los que se han traducido las aventuras de Tintín, ambientados con varias figuras y objetos.

Además, tendré el placer de impartir una conferencia titulada «Los idiomas de Tintín» (y que coincide en gran medida con la que di en el pasado Encuentro Tintinófilo) el día 25 de abril a las 11 de la mañana. Tendrá lugar en el Salón de Actos de la citada Facultad.

Todas estas actividades están organizadas por el Programa de Doctorado Traducción y Paratraducción de la Universidade de Vigo.

Más información: http://paratraduccion.com/doctorado/2018/04/10/para-traducir-tintin/

Muchísimas gracias a Óscar y José por hacerlo posible.

Trofeos que vinieron de Madrid conmigo

Del pasado Encuentro me traje unos cuantos trofeos:

Portada del libro "Hergé y el arte"
Portada del libro «Hergé y el arte»

El libro Hergé y el arte, publicado hace un año y medio por Zephyrum ediciones, que es la traducción del libro escrito por Pierre Sterckx. ¡¡Ya tenía ganas de tenerlo!!

Portada del libro Tous les secrets de «La Licorne»
Portada del libro Tous les secrets de «La Licorne»

El libro Tous les secrets de «La Licorne», que gracias a la intermediación de Alejandro vino dedicado por su autor, Dominique Maricq. Un libro en el que se hace un estudio pormenorizado del barco El Unicornio.

Un libro muy extraño sobre los sellos editados en el Congo belga, publicado como una autoedición que complementa muy bien mi afición tintinó-filatélica.

Portada de El Gran álbum de juegos de Tintín y Milú.
Portada de El Gran álbum de juegos de Tintín y Milú.

El Gran álbum de juegos de Tintín y Milú.

Un ejemplar de Hergé por él mismo, del que ya tenía un ejemplar dedicado por su autor, Dominique Maricq, cuando co-participamos en su presentación en Madrid.

Y el cuaderno de Xifort, The National Hergéographic Magazine.

Además, me traje algunas figuritas y llaveros, y el póster del Encuentro dedicado por su autor. Y un imán para nevera que es espectacular!!!

Gracias a Paloma, Alejandro, David, Fernando y Nino por ayudarme a conseguir estas maravillas.

Y, con bastante relación con el mundo tintinófilo, el segundo ejemplar de las Aventuras de Miquel Mena, S.O.S. Zeppelín; dibujado por José Luis Povo, miembro de la Junta Directiva de Mil Rayos.

Retomando el blog

Siento muchísimo haber estado «desaparecido» últimamente, pero no era capaz de sacar tiempo para actualizar el blog. Además, poner en marcha de nuevo la web de Mi colección me ha llevado bastante tiempo.

A día de hoy, tras diversas pruebas, he tenido que acabar por programar directamente toda la web, y creo que el resultado no es malo, aunque me falta mucho por depurar y hay cosas que aún no funcionan correctamente.

Podéis verla aquí: http://www.pedrorey.com/coleccion/

Además, aprovecho para recordar que, como ya se ha terminado la colección de figuras de Planeta de Agostini (con la entrega 70ª), quizás sea un buen momento para hacer presión, como ya hicimos con anterioridad. Muchos me lo estáis recordando últimamente.

Los que queráis, podéis enviar un mensaje como el que proponía y, si somos muchos, nos hacen caso. Espero que sirva.

Hagamos más presión para conseguir la colección completa de figuras

En breve intentaré retomar el ritmo de publicaciones…

Libro conseguido

Hace unas semanas conseguí uno de esos libros que se resistían… ¡¡¡y mucho!!!

Se trata del libro «The Making of Tintin: Cigars of the Pharaoh & The Blue Lotus».

Una edición en inglés, con las dos aventuras (Cigarros y Loto), publicada por Methuen en el año 1995, que cuenta con un dossier de información relacionada escrito por Benoit Peeters.

Portada del libro
Portada del libro

Ha sido difícil conseguirlo… pero por fin ha llegado. Gracias, Fernando, por la ayuda.