Nueva adquisición: el tótem del caballero de Hadoque

La semana pasada recibí otro de esos objetos que hacen que una colección sobre Tintín crezca… ¡¡sobre todo en altura!!

Se trata de una reproducción del tótem del caballero de Hadoque, antepasado del Capitán Haddock, que Tintín y sus amigos encuentran en una isla desierta en su búsqueda del tesoro de Rackham el Rojo.

Una figura de resina de ¡¡90 centímetros!! de la que sólo se hicieron 350 unidades para todo el mundo.

Tótem del caballero de Hadoque
Tótem del caballero de Hadoque
Tótem del caballero de Hadoque por detrás
Tótem del caballero de Hadoque por detrás
Detalle del rostro
Detalle del rostro

Nuevo idioma conseguido: Sarthois

La semana pasada recibí un libro, concretamente la versión en el dialecto “sarthois” de El asunto Tornasol, titulado: L’ z’emmanchées au gars Tournesô.

Portada del libro en Sarthois

Sarthe es un departamento francés situado en la región de los Países del Loira y su capital es Le Mans.

Gracias Nino y Pierre, por hacerlo posible (y con dedicatoria del traductor!!).

Dedicatoria del traductor
Dedicatoria del traductor

¡¡¡¡Ya sólo me faltan 13 idiomas!!!!

Cosas que vinieron del Encuentro

Como cada vez que se celebra el Encuentro, voy a Madrid con una mochila casi vacía y vuelvo con ella casi llena… Es una de las mayores ventajas de tener tantos amigos y conocidos.

Portada del libro
Portada del libro

Lo primero fue traerme todo el material relacionado con el evento: el póster (dedicado por José Luis Povo) y el programa de mano. Sinceramente creo que es lo que más me gusta siempre, la calidad del material que producimos para anunciar el acto es bestial, o por lo menos, a mí me encanta.

Uno de los asistentes, Federico López Socasau (Cólin), me trajo dos libros, uno de ellos, relacionado con el tema de este blog, se titula Diccionario básico del cómic. “A lot of thank yous“, Federico ;-).

También recogí una figura que llevaba dos años “en el taller”. No tengo palabras para describir el magnífico trabajo realizado por Jesús y Fernando. Es increíble.

Figura de resina de La oreja rota
Figura de resina de La oreja rota

También he de aclarar que jugaba con ventaja, ya que ambos fueron los responsables del “trofeo” que le entregamos a Julián Hernández. Son unos verdaderos artistas y fruto de ello fue la merecidísima ovación que recibió Jesús durante el Encuentro por parte de los asistentes.

Y también vine con unos cuadernos de Xifort… Para los que no los conocéis, no me queda otra que decir que merecerán una entrada propia en este blog, ya que son una fuente inagotable de saber tintinófilo (o mejor dicho, tintinólogo).

Ahhhhh, y Fernando me regaló una versión en miniatura de un LP de Fausto… Gracias Nowhy!!!!

Gracias a todos!!!!!

¡¡¡El búlgaro!!!

¡¡Otro objetivo cumplido!!

Ya forma parte de mi colección la traducción al búlgaro de las Aventuras de Tintín. Además, con este libro, alcanzo los ¡¡100 idiomas!!.

Portada del libro en búlgaro. © Hergé / Moulinsart
Portada del libro en búlgaro. © Hergé / Moulinsart

Se trata de la única aventura traducida hasta la actualidad al idioma de Bulgaria. Se llevó a cabo en 1993 por la editorial Nika Renaissance PEHECAHC, y la traducción corrió a cargo de Timur Kachaumov. Al poco de publicarse, la editorial cerró y ya no se volvió a retomar el proyecto.

Gracias Belén, Pancho y Slavena por hacerlo posible. No os imagináis lo feliz que me habéis hecho.

Tintín en el nuevo mundo

Portada del libro
Portada del libro

Ayer me llegó uno de esos libros que “rodean” el universo tintiniano y que no pensé que fuese a comprar.

Se trata de la obra titulada “Tintín en el nuevo mundo”, de Frederic Tuten.

Publicado en 1994 por Muchnik Editores, esta novela , según reza la contraportada, “reúne a Tintín con los personajes de La montaña mágica, como si fuesen los objects-trouvés de Duchamp y los surrealistas, para contarnos que sólo se crece cuando se conoce el amor porque se comprende que esa apetencia por el otro nace de un anhelo profundo por aquello que se esconde tras la superficie de lo bello“.

Espero sacar tiempo para leerla en breve, pero he de reconocer que soy un poco escéptico respecto a si me va a gustar o no.

Gracias a Xevi por hacerlo posible.

Dos nuevos idiomas: georgiano y rumano

Portada del libro en georgiano
Portada del libro en georgiano

Pues sí… dos nuevos idiomas, y ya son ¡¡98!!

En este caso se trata del georgiano y del rumano (Los cigarros del faraón y La isla negra, respectivamente).

El rumano es, incluso, relativamente sencillo de seguir; pero lo del georgiano es increíble. Se trata de un sistema de escritura único, que sólo se utiliza en ese idioma y que, a mis ojos, parece completamente incomprensible.

Gracias, Enrique, por las gestiones.

Revista ¡Mil Rayos!

Portada de la revista 11
Portada de la revista 11

Ayer recibí la revista ¡Mil Rayos! que edita la asociación con el mismo nombre.

No puedo expresar lo orgulloso que estoy de todo el trabajo que se invirtió, por parte de tanta gente, y del resultado final. Es sencillamente genial.

Me encanta…

He de decir que tengo parte de “culpa” en su creación, pero el resto del comité editorial es quien ordena y decide y quien debe llevarse todo el mérito.

Recibir una revista así, dos veces al año, es una de las grandes ventajas de hacerse socio de la Asociación y, por ello, recomiendo a todo el mundo que lo haga.

Ahora toca disfrutarla lentamente.

¡¡¡¡¡El alguerés!!!!!

Portada del libro en alguerés
Portada del libro en alguerés

Por fin.

Esa es la sensación, la de alivio. Por fin he conseguido hacerme con un ejemplar de las Aventuras de Tintín en el idioma alguerés.

Como ya explicaba, allá por agosto de 2009, el alguerés es un dialecto del catalán que se habla en la ciudad de Alguer (o Alghero en italiano) de la isla de Cerdeña.

En el año 1995 la editorial Juventud, bajo la coordinación de Andreu Bosch y la colaboración de la Fundació Jaume I, publica una adaptación al alguerés del libro al catalán realizada por Joaquim Ventalló.

Esta traducción fue realizada por 16 jóvenes habitantes de la mencionada localidad sarda.

Se editaron 400 ejemplares de dicho libro, 250 de los cuales fueron regalados a los niños de Alguer.

Y ahora, uno de esos 400, ya forma parte de mi colección.

Además, está firmado por una de las personas que participaron en la traducción…  Mejor, imposible.

 

Gracias, Gustau, por hacerlo posible.

Nuevos idiomas conseguidos y lista de pendientes…

Portada del libro en lituano
Portada del libro en lituano

Esta semana he recibido dos nuevos libros de traducciones de Tintín:

Y actualizo la lista de traducciones que faltan, que ya son “sólo” 20!!!

  • Alguerés – Tintin au pais de l’or negre
  • Búlgaro – El cangrejo de las pinzas de oro (Ракът със златни щипки)
  • Charentais – Les 7 boules de cristau
  • Chino (Taiwanese) – Las joyas de la Castafiore
  • Coreano – Las joyas de la Castafiore
  • Croata – Crni Otok
  • Dauphinois – Lé bèrlôqué de la Castafiore
  • Esloveno – Primadonini dragulji
  • Estonian – Vaarao Sigarid / Sinine Lootos
  • Frisian – De krab mei de gouden skjirren
  • Georgiano – Los cigarros del faraón
  • Hebreo – Ha’yahalom Shel Kastafyore
  • Indonesio – Zamrud Castafiore
  • Malayo – La isla negra
  • Noruego – Castafiores juveler
  • Portugués (Brasil) – As joias de Castafiore
  • Rumano – Insula neagra
  • Singalese – Kalu Divaina
  • Wallon de La Louviere – Lès-Oûr’rîyes dèl Castafiore

Para más información: http://www.pedrorey.com/tintin-en-otros-idiomas/

Tignarstavur Ottokars

Portada del libro en feroés
Portada del libro en feroés

Tras un (breve) período de descanso vacacional retomo el pulso de este espacio con una entrada que me reporta una gran alegría.

Se trata de la consecución de uno de los que (según mi opinión) forma el trío de traducciones de Tintín más difíciles de conseguir, el alguerés, el búlgaro y el feroés.

Por fin he conseguido una de las dos aventuras que se tradujeron al feroés; Tignarstavur Ottokars, que se tradujo y editó en el año 1988 y del que hay muy pocos ejemplares.

Para quien quiera más información: el feroés es una lengua escandinava occidental insular. Es una lengua hablada por unas 48 000 personas en las Islas Feroe y por unas 12 000 en Dinamarca. Es una de las dos lenguas escandinavas insulares (la otra es el idioma islandés). Tienen su origen en el antiguo nórdico que se hablaba en la península escandinava durante el tiempo de los vikingos. Aunque la forma escrita tiene muchas similitudes con el islandés, la pronunciación las diferencia significativamente. Los hablantes de la lengua feroesa tienen facilidad para entender y sobre todo para leer el islandés sin necesidad de estudiarlo.

Uno de los ejemplares que hace crecer cualitativamente la colección de libros en idiomas… Además, con éste, alcanzo la cifra de 90 traducciones de Tintín y ya “sólo” faltan 22.