¿Nuevo idioma?

Esta semana he recibido un nuevo libro, la traducción al “occitano de languedoc” de Los cigarros del faraón, que se titula exactamente igual.

Portada del libro
Portada del libro

¿Se trata de un nuevo dialecto? ¿Es una variedad lingüística de alguna zona?

Por si acaso, lo he añadido a la colección como otro idioma diferente del “Occitano”. Además, así se incrementa el número de traducciones que tengo (108 ya!!!!)

Portada del nuevo Tintín en el país de los Soviets

Ya se ha dado a conocer el diseño de la portada de la nueva versión coloreada de Tintín en el país de los Soviets.

Portada en color de Tintín en el país de los Soviets
Portada en color de Tintín en el país de los Soviets

Como ya indiqué, es obra del autor Michel Bareau y se pondrá la venta a principios de 2017.

De momento mi opinión sobre el resultado es mala… muy mala.

Tintín en el país de los Soviets, en color

Se ha anunciado que a principios del año que viene (quieren hacerlo coincidir con el 88º aniversario de la primera aparición de una tira del personaje, el 10 de enero) se publicará una edición coloreada de “Tintín en el país de los Soviets”.

La edición correrá a cargo de Moulinsart (quién si no) y el trabajo de coloreo y adaptación lo realizó el director artístico de Studios Hergé y antiguo director artístico de Casterman, Michel Bareau.

No me gusta nada, pero nada de nada, la idea… y miedo me da el posible resultado. El tiempo quitará o dará la razón.

Camisa de un feuilleton

Ayer circuló un rumor por las redes sociales:

Casterman va a enviar la camisa (o sobrecubierta) del primer volumen del Feuilleton intégral de Hergé (el número 11), de forma gratuita, a quien se lo solicite.

En vista de que en el segundo volumen publicado (el número 6) sí la tenía y mejoraba mucho el aspecto del libro, se han decidido a enviarla a quien se lo solicite.

Esto aparecía en la página Tintinophiles de Facebook:

Aviso para pedir la sobrecubierta
Aviso para pedir la sobrecubierta

Si hay más novedades en este sentido, lo iré publicando.

El interrogante del Tíbet

Estando en Barcelona, tanto Enric como Joan Manuel, me hicieron ver un detalle que hasta ahora había pasado desapercibido para la mayoría de tintinólogos.

Hergé propuso y consiguió que la portada de la revista (belga) Tintin, en su número 38 del 17 de septiembre de 1958, fuese una imagen con Tintín, Milú y el Capitán Haddock, señalando unas pegadas (del Yeti) y un gran interrogante que juega un papel protagonista.

Portada de la revista belga. @Hergé /Moulinsart
Portada de la revista belga. @Hergé /Moulinsart

La misma portada fue publicada por la versión francesa de la revista, en el número 523 del 19 de octubre de 1958.

Portada de la revista francesa. @ Hergé/Moulinsart
Portada de la revista francesa. @ Hergé/Moulinsart

Cuando Hergé quiso hacer la portada del álbum Tintín en el Tíbet, quería utilizar esta misma portada, pero desde Casterman no le dejaron, indicándole que los lectores no entenderían esta portada y que ese signo de puntuación no podía tener tanto protagonismo.

El resultado final de la portada del libro, por todos conocido, es el siguiente:

Portada de Tintín en el Tíbet. @ Hergé/Moulinsart
Portada de Tintín en el Tíbet. @ Hergé/Moulinsart

El detalle que era desconocido (por lo menos, para mí), era que Hergé quiso hacerles una “jugarreta” a los editores e introdujo el interrogante en la portada, junto a una de las huellas en la nieve, como un guiño.

Detalle del signo de interrogación. @ Hergé/Moulinsart
Detalle del signo de interrogación. @ Hergé/Moulinsart

Ahí queda esa broma del autor belga que me imagino que hará que muchos de los que ahora están leyendo esta entrada vayan a la estantería a buscar este volumen y comprobar si es cierto.

Comunicado de Moulinsart y Casterman

Ayer, Moulinsart y Casterman emitieron un comunicado conjunto:

June 10th, 2015

MOULINSART SA and EDITIONS CASTERMAN were astounded to learn of the decision made by the Court of Appeal at The Hague (Holland) on 26 May 2015. The origin of the case in question is the request made by MOULINSART SA to the Hergé Genootschap association to respect a contract agreed by the association in order to reproduce in its regular publication drawings by Hergé. The Court appears to have fallen into confusion over the “Tintin” rights held respectively by MOULINSART SA and by EDITIONS CASTERMAN.

The contract between EDITIONS CASTERMAN and Hergé specifies that EDITIONS CASTERMAN owns the rights to publish on paper and in all languages The Adventures of Tintin. All other rights including the right to exploit separately extracts from the books and other drawings remain the property of Hergé.

By consequence, only EDITIONS CASTERMAN hold the rights to publish The Adventures of Tintin on paper; only MOULINSART SA may exploit or authorise the reproduction of drawings and extracts from the books, representing Tintin and all other characters from the universe of Hergé.

Lo que viene a decir que Casterman posee los derechos de publicación en papel en todos los idiomas Las Aventuras de Tintín. Cualquier otro derecho, incluída la explotación de extractos de los libros y otros dibujos, pertenecen a la empresa dirigida por la viuda de Hergé, Fanny Rodwell, y su marido, Nick Rodwell.

Además, en otras entrevistas, ya han aclarado que  van presentar “todos los recursos que le permitan las leyes holandesas”, llegando a la Corte Suprema de Holanda, de ser necesario, según indicó el abogado belga de Moulinsart, Alain Berenbom.

Noticias sobre el juicio perdido…

Hergé
Hergé

Después de la gran difusión de la noticia sobre el juicio perdido por Moulinsart y la gestión de los derechos de Hergé y su obra; hago recopilación de algunas apariciones en los medios escritos.

Todos vienen a decir más o menos lo mismo, así que aquí os dejo algunos enlaces a las noticias que han salido en España sobre este tema:

 

ABC: http://www.abc.es/cultura/20150609/abci-tintin-tribunales-razon-fans-201506091347.html

El País: http://cultura.elpais.com/cultura/2015/06/08/actualidad/1433789679_967544.html

Huffington Post: http://www.huffingtonpost.es/2015/06/09/herederos-herge-tintin_n_7542818.html

La Vanguardia: http://www.lavanguardia.com/vida/20150609/54432715367/una-sentencia-perjudica-a-los-herederos-de-tintin.html

 

 

Dejo para el final un artículo interesantísimo escrito por el gran Álvaro Ponshttp://cultura.elpais.com/cultura/2015/06/08/actualidad/1433789388_214939.html

 

Y por si alguien quiere ver una copia del contrato que ha servido para que Moulinsart perdiese el juicio; se puede ver en:

http://www.stripspeciaalzaak.be/StripFacts.php#Moulinsart (o pinchando para ampliar en las imágenes de debajo)

Contract-Herge-1Contract-Herge-2

(Eso sí, no aparece ninguna fecha ni las firmas de las partes, así que hay que tomarlo con la suficiente cautela)

Moulinsart pierde un juicio

La verdad es que he estado tentado de cambiar el artículo del título de esta entrada, para poner un “Moulinsart pierde el juicio”, pero esto no sería nada nuevo… Hace tiempo que la sociedad gestora de los derechos de Hergé ha perdido la razón.

Pero el contenido de esta noticia es recoger lo sucedido en Holanda, donde un juzgado de La Haya ha dado la razón a la asociación Herge Genootschap, por la gestión de los derechos de la obra de Hergé.

La asociación se basó en un contrato de Hergé con Casterman de 1942, en el que cedía el uso de textos y viñetas de todos sus álbumes a la empresa editora. Como la heredera de esos derechos no se puso en contra de esa cesión, podría pensarse que se abre la puerta al uso de la imagen de Tintín y la obra de Hergé.

Mi opinión es que no hay nada más lejos de la realidad. La asociación holandesa, presidida por un grandísimo tintinófilo, Jan Aarnout Boer, ha visto recompensado su tesón, pero estoy convencido de que Moulinsart será capaz de reconducir la situación para que todo “vuelva a su cauce”. Y los grandes perjudicados seremos los de siempre…

Visto (entre otros sitios) en: http://www.lesoir.be/900441/article/culture/livres/2015-06-07/moulinsart-perd-proces-tintin-haye

Tintín en euskera

Portada del libro de Etor
Portada de un libro de la editorial Etor. Imagen obtenida de Tebeosfera

 

Una de las traducciones que se hicieron, dentro del contexto hispano, es al euskera. Hubo dos editoriales que hicieron el trabajo de publicar las aventuras de Tintín al vasco.

En los años 70 fue la editorial ETOR la que se encargó de abrir el camino, más concretamente en el año 1972, y sólo editaron unos 300 ejemplares de Tintín en América (Tintin Ameriketan), El cetro de Ottokar (Aotokkaren Arregen Makillan) y El asunto Tornasol (Tornasol Arazoa), de ahí que sea prácticamente imposible encontrar alguno.

Posteriormente, la traducción corrió a cargo de la editorial ELKAR, en la mayoría de los casos fue llevada a cabo por Joxemari Azurmendi, siendo algunos libros traducidos por Patxi Apalategui, Joxantonio Ormazabal, Imanol Tapia y Luis Mendiaraz.

Los títulos publicados por Elkar son:

  • URREZKO HAGINDUN KARRAMARROA (1984) [El cangrejo de las pinzas de oro]
  • LOTO URDINA (1986) [El loto azul]
  • IKATZ STOCK-A (1986) [Stock de Coque]
  • FARAOIAREN ZIGARROAK (1986) [Los cigarros del faraón]
  • ADARBAKARRAREN SEKRETUA (1986) [El secreto del Unicornio]
  • RACKHAM GORRIAREN ALTXORRA (1986) [El tesoro de Rackham el Rojo]
  • UHARTE BELTZA (1986)
  • TINTIN URRE BELTZAREN LURRALDEAN (1987) [Tintín en el país del oro negro]
  • TINTIN CONGON (1988) [Tintín en el Congo]
  • EGUZKIAREN TENPLUAN (1988)
  • TINTIN AMERIKETAN (1988) [Tintín en América]
  • KRISTALEZKO 7 BOLAK (1988) [Las 7 bolas de cristal]
  • CASTAFIOREREN BITXIAK (1989) [Las joyas de la Castafiore]
  • TINTIN TIBETEN (1989) [Tintín en el Tíbet]
  • BELARRI HAUTSIA (1989) [La oreja rota]
  • TOURNESOLEN AUZIA (1989) [El asunto Tornasol]
  • SIDNEYRAKO 714 HEGALDIA (1990) [Vuelo 714 para Sidney]
  • TINTIN ETA MARRAZOEN AINTZIRA (1990) [Tintín y el lago de los tiburones]
  • ILARGIRA BIDEAN (1991)
  • ILARGIAN OINEZ (1991) [Aterrizaje en la luna]
  • OTTOKARREN ZETROA (1993) [El cetro de Ottokar]
  • IZAR MISTERIOTSUA (1993) [La estrella misteriosa]
  • TINTIN ETA PIKAROAK (1993) [Tintín y los “Pícaros”]
Portada en euskera
Portada en euskera

Cabe decir que, de la mayoría de los libros publicados por Elkar, se hicieron una segunda edición unos años después (normalmente a los 3 años de salir la primera).

Yo, por fin, he conseguido el ejemplar que tanto deseaba, el de Las joyas de la Castafiore.


 

Información obtenida de:

http://www.eizie.org/es/Tresnak/Itzulpenen_katalogoa/index_html?testua=tintin

http://www.tebeosfera.com/obras/publicaciones/tintin-en_etor_1972.html 

Confirmación de un próximo libro

 

En la web de la Editorial Casterman, se puede comprobar como ya anuncian un próximo libro.

Concretamente se trata de un libro que se titulará “La maldición de Rascar Capac” y cuyo subtítulo será “El misterio de las bolas de cristal“.

Supongo que será un análisis de las viñetas de la primera versión de esta aventura; ya que por las dimensiones que aparecen indicadas (32,5 x 23,5 cms), será en formato apaisado.

Con 136 páginas y un precio de 20 euros, promete ser un libro interesantísimo.

Enlace a la página del libro: http://bd.casterman.com/albums_detail.cfm?id=45258

Flammarion volverá a ser francés

El pasado sábado leí en Entrecomics este titular con este texto literal:

Según leemos en Bleeding Cool, el culebrón financiero editorial cuyo pistoletazo de salida anunciamos en enero, está a punto de finalizar. Y su conclusión puede resumirse en que el grupo empresarial italianoRCS Rizzoli Corriere della Sera venderá a la editorial francesa Gallimard una de sus propiedades, ni más ni menos que el grupo Flammarion, cuarta editorial francesa en importancia y propietaria a su vez de Casterman, de la revista Fluide Glacial, y de los derechos de personajes tan jugosos económicamente como Tintín y Corto Maltés, entre otras cosas. El diario italiano Il sole afirma que el trato puede cerrarse este mismo fin de semana y que Gallimard desembolsará en la transacción unos 220 millones de euros, aproximadamente.

Visto en: http://www.entrecomics.com/?p=77336

Tintín cambia de manos

Acabo de leer una noticia en Entrecomics que me ha dejado alucinado. Copio literalmente:

Importantes movimientos editoriales en el país vecino. El gigante Gallimard está en proceso de compra del gigante Flammarion, que ahora mismo pertenece a la italiana RCS Rizzoli Corriere della SeraSegún afirma ActuaBD, una de las causas de la venta por parte de RCS Rizzoli puede ser su mala situación económica debida a sus activos españoles (sea lo que sea lo que esto quiere decir). La venta de Flammarion podría reportar a la empresa italiana entre 150 y 200 millones de euros, y recordamos que Flammarion es a su mismo propietario de editoriales como Casterman (Tintin) y Fluide Glacial. Más detalles, aquí.

El texto lo copié literalmente de: http://www.entrecomics.com/?p=72479&utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=tintin-cambia-de-manos

Espero que no le parezca mal a El tío Berni, pero la noticia merece no ser sólo enlazada o retuiteada…

ACTUALIZACIÓN:

Me avisa El tío Berni: Según ToutenBD, Flammarion ha desmentido la noticia.

http://www.toutenbd.com/article.php3?id_article=4013