Nuevos idiomas: gallego, euskera, aranés, valenciano, castúo y aragonés

La cuenta de twitter Universo Tintín (https://twitter.com/Tintin_Spain) ha anunciado la inminente (será antes de final de año) publicación de las aventuras de Tintín (concretamente, del libro Las joyas de la Castafiore) en 6 idiomas de la península ibérica.

Ahora, con una iniciativa conjunta de las editoriales Trilita Ediciones y Zephyrum Exclusivas, se publicarán las aventuras de Tintín en: galego, euskera, aranés, valenciano, castúo y aragonés.

Las traducciones del gallego y euskera no son las mismas que en las ediciones de los años 90, así que habrá que disfrutar comprobando las diferencias entre ambas.

Ya me tarda que se puedan conseguir…

Tintín en gallego

Aprovechando el titular del reportaje de VTelevisión Pedro Rey, el gallego que más sabe de Tintín, me decidí a buscar un poco más sobre la versión gallega de los libros, de los que tengo muy pocos ejemplares.

Tintin se publicó por la Editorial Juventud en gallego en la década de los 80 y principios de los 90; y los volúmenes editados fueron desde “Tintin no Congo” hasta “Tintin e os Pícaros”.

La traducción al gallego la realizó Valentín Arias López, un profesor y traductor de Sarria (Lugo), que falleció el 25 de marzo del pasado año a la edad de 77 años. Me encantaría conocer a sus familiares por si es posible revisar parte su material de trabajo relacionado con la traducción de las Aventuras de Tintín.

Espero poder añadir más libros en gallego a mi coleccción… (si alguien puede conseguirme o quiere deshacerse de alguno que tenga, por favor, que contacte conmigo por correo electrónico: pedro@pedrorey.com)