Y por fin… ¡¡¡¡el Malayo!!!!

¡¡¡Ya tengo todos los idiomas!!!

Los he conseguido, sí… aún no me lo creo.

El último que me faltaba era el Malayo, y he conseguido la versión traducida en 1978 de Aterrizaje en la Luna (Pengembara pengembara di Bulan).

Portada del libro en Malayo
Portada del libro en Malayo

Ahora, tras completar los 116 idiomas a los que se han traducido las Aventuras de Tintín, ya sólo falta ir esperando a que aparezcan nuevas traducciones a lenguas o dialectos; como la del Castúo, de la que hablaré en breve.

POR FIN!!!!!

Indonesio… y ya sólo falta 1!!!!!

Hace unos días me llegó otra traducción, al indonesio, de las Aventuras de Tintín.

Las joyas de la Castafiore en indonesio
Las joyas de la Castafiore en indonesio

Se trata del idioma 115 y con éste ya sólo me falta uno para completar todas las traducciones de Tintín, el malasio (o malayo).

A ver si lo consigo pronto… ¡¡que me parecerá increíble haber completado todos los idiomas!!

Gracias a quien lo hizo posible!!!

112 idiomas ya!!!!

Portada del libro en coreano
Portada del libro en coreano

Esta semana ha sucedido algo que le ha dado un gran empujón a la colección de idiomas, hasta el punto de que ya sólo faltan 4 idiomas para completar el total de 116 traducciones de Tintín.

Lo que ha ocurrido es que una persona que sé que quiere permanecer en el anonimato y a quien estoy infinitamente agradecido, me hizo una gran aportación, en concreto:

  • Coreano
  • Chino taiwanés
  • Estonio
  • Portugués de Brasil
  • Valón del centro (La Louviere)

Además, consiguió versiones de Las joyas de la Castafiore de idiomas que aún no tenía:

  • Bengalí
  • Inglés de Estados Unidos
  • Polaco
  • Ruso

No me llegan las palabras para describir la gratitud y admiración hacia esta persona.

Gracias!!!

Dos nuevos idiomas: dauphinois y charentais

Portada del libro en dauphinois
Portada del libro en dauphinois

Ayer recogí un paquete que contenía dos nuevos idiomas para la colección; el dauphinois y el charentais.

El dauphinois es el dialecto del arpitano que se habla en la zona de Dauphiné, famosa por ser el comienzo de la prueba ciclista Dauphiné-Libéré.

El charentais es una derivación del patois, y se usa en el departamento del Charente-Maritime, por lo que muchas veces se confunde con el saintogeais.

Muchísimas gracias, Paco, por hacerlo posible.

¡¡Ya faltan muy pocos!!

Nuevo idioma conseguido: Sarthois

La semana pasada recibí un libro, concretamente la versión en el dialecto “sarthois” de El asunto Tornasol, titulado: L’ z’emmanchées au gars Tournesô.

Portada del libro en Sarthois

Sarthe es un departamento francés situado en la región de los Países del Loira y su capital es Le Mans.

Gracias Nino y Pierre, por hacerlo posible (y con dedicatoria del traductor!!).

Dedicatoria del traductor
Dedicatoria del traductor

¡¡¡¡Ya sólo me faltan 13 idiomas!!!!

Exposición sobre los idiomas de Tintín

Con motivo del próximo Salón del Cómic de Barcelona, que se va a celebrar del 5 al 8 de mayo, va a llevarse a cabo una exposición sobre las traducciones de Tintín, bajo el título “Yo aún diría más. Las lenguas Tintineras“.

Se trata de una actividad producida por 1001 con las colecciones de Jordi Duch y Can Tonet.

Más información en: http://ficomic.com/noticias.cfm/id/17876/esp/el-salon-comic-barcelona-acoge-exposicion-sobre-plurilinguismo-los-comics-tintin.htm

Otro idioma nuevo: Sarthois

En breve verá la luz una nueva traducción de las aventuras de Tintín; más concretamente, la traducción al Sarthois de El asunto Tornasol.

Portada del libro en Sarthois
Portada del libro en Sarthois

El sarthois es el dialecto hablado en el departamento de Sarthe, cuya ciudad más conocida es Le Mans.

Espero que sea fácil conseguirlo…

Vuelta a la vida de la web de referencia en traducciones

La base de datos más importante en cuanto a traducciones de Tintín, “Tintin around the world”, ha vuelto a la vida tras unos meses de desaparición y mudanza.

Ahora se encuentra en el dominio http://www.tintinaroundtheworld.com, y ya han actualizado los datos con los nuevos idiomas y dialectos que han aparecido últimamente (Lingala y Tilburgués).

Ya se puede seguir consultando estos datos…

Idioma 99… Tilburgués

Portada del libro en tilburgués
Portada del libro en tilburguéss

Hoy ha llegado, recién salido “del horno”, el nuevo idioma al que se han traducido las aventuras de Tintín; el tilburgués. El título es: De sieraoj van Bianca Castafiore.

El tilburgués es un dialecto hablado en la ciudad holandesa de Tilburgo y es una variante del brabantino propio de la zona de Brabante Septentrional, colindante con el norte de Bélgica.

Y además, ¡¡¡el libro está dedicado por el traductor!!!

Con éste ya son 99 idiomas, ya falta menos para completarlos todos (113).

Dos nuevos idiomas: georgiano y rumano

Portada del libro en georgiano
Portada del libro en georgiano

Pues sí… dos nuevos idiomas, y ya son ¡¡98!!

En este caso se trata del georgiano y del rumano (Los cigarros del faraón y La isla negra, respectivamente).

El rumano es, incluso, relativamente sencillo de seguir; pero lo del georgiano es increíble. Se trata de un sistema de escritura único, que sólo se utiliza en ese idioma y que, a mis ojos, parece completamente incomprensible.

Gracias, Enrique, por las gestiones.

5 meses tras un libro

Portada del libro
Portada del libro

A principios de año, concretamente el 2 de enero, compré un libro; la traducción de Las joyas de la Castafiore al hebreo.

El título es:

תעלומת תכשיטי הזמרת

Y la transcripción:

Ha’yahalom Shel Kastafyore

Se publicó en el año 2010 a cargo de la editorial Mizrahi/Maariv.

A pesar de haber efectuado la compra hace tanto tiempo, he tenido que esperar y negociar bastante tanto con la editorial como con la distribuidora para que me lo consiguiesen y me lo mandasen a casa, pero, después de casi 5 meses, ¡¡¡¡¡ya ha llegado!!!!!

Uno más para tachar de la lista de traducciones pendientes.

Exposición en Cádiz

Foto de la exposición
Foto de la exposición

En la feria del libro de Cádiz, un amigo de ¡Mil Rayos!, José Juan Paredes, está exponiendo dos urnas relacionadas con Tintín, una de idiomas y otra con algunos álbumes y figuras representativas de ellos.

Las paredes adornadas con cuadros de portadas y de unos autores gaditanos que pintan motivos de la ciudad con los personajes de Tintín.

La feria se puede visitar desde el 8 al 17 de Mayo.

Una pena que pille tan lejos…

Nuevos idiomas conseguidos y lista de pendientes…

Portada del libro en lituano
Portada del libro en lituano

Esta semana he recibido dos nuevos libros de traducciones de Tintín:

Y actualizo la lista de traducciones que faltan, que ya son “sólo” 20!!!

  • Alguerés – Tintin au pais de l’or negre
  • Búlgaro – El cangrejo de las pinzas de oro (Ракът със златни щипки)
  • Charentais – Les 7 boules de cristau
  • Chino (Taiwanese) – Las joyas de la Castafiore
  • Coreano – Las joyas de la Castafiore
  • Croata – Crni Otok
  • Dauphinois – Lé bèrlôqué de la Castafiore
  • Esloveno – Primadonini dragulji
  • Estonian – Vaarao Sigarid / Sinine Lootos
  • Frisian – De krab mei de gouden skjirren
  • Georgiano – Los cigarros del faraón
  • Hebreo – Ha’yahalom Shel Kastafyore
  • Indonesio – Zamrud Castafiore
  • Malayo – La isla negra
  • Noruego – Castafiores juveler
  • Portugués (Brasil) – As joias de Castafiore
  • Rumano – Insula neagra
  • Singalese – Kalu Divaina
  • Wallon de La Louviere – Lès-Oûr’rîyes dèl Castafiore

Para más información: http://www.pedrorey.com/tintin-en-otros-idiomas/