Idioma 99… Tilburgués

Portada del libro en tilburgués
Portada del libro en tilburguéss

Hoy ha llegado, recién salido «del horno», el nuevo idioma al que se han traducido las aventuras de Tintín; el tilburgués. El título es: De sieraoj van Bianca Castafiore.

El tilburgués es un dialecto hablado en la ciudad holandesa de Tilburgo y es una variante del brabantino propio de la zona de Brabante Septentrional, colindante con el norte de Bélgica.

Y además, ¡¡¡el libro está dedicado por el traductor!!!

Con éste ya son 99 idiomas, ya falta menos para completarlos todos (113).

Dos nuevos idiomas: georgiano y rumano

Portada del libro en georgiano
Portada del libro en georgiano

Pues sí… dos nuevos idiomas, y ya son ¡¡98!!

En este caso se trata del georgiano y del rumano (Los cigarros del faraón y La isla negra, respectivamente).

El rumano es, incluso, relativamente sencillo de seguir; pero lo del georgiano es increíble. Se trata de un sistema de escritura único, que sólo se utiliza en ese idioma y que, a mis ojos, parece completamente incomprensible.

Gracias, Enrique, por las gestiones.

5 meses tras un libro

Portada del libro
Portada del libro

A principios de año, concretamente el 2 de enero, compré un libro; la traducción de Las joyas de la Castafiore al hebreo.

El título es:

תעלומת תכשיטי הזמרת

Y la transcripción:

Ha’yahalom Shel Kastafyore

Se publicó en el año 2010 a cargo de la editorial Mizrahi/Maariv.

A pesar de haber efectuado la compra hace tanto tiempo, he tenido que esperar y negociar bastante tanto con la editorial como con la distribuidora para que me lo consiguiesen y me lo mandasen a casa, pero, después de casi 5 meses, ¡¡¡¡¡ya ha llegado!!!!!

Uno más para tachar de la lista de traducciones pendientes.

Exposición en Cádiz

Foto de la exposición
Foto de la exposición

En la feria del libro de Cádiz, un amigo de ¡Mil Rayos!, José Juan Paredes, está exponiendo dos urnas relacionadas con Tintín, una de idiomas y otra con algunos álbumes y figuras representativas de ellos.

Las paredes adornadas con cuadros de portadas y de unos autores gaditanos que pintan motivos de la ciudad con los personajes de Tintín.

La feria se puede visitar desde el 8 al 17 de Mayo.

Una pena que pille tan lejos…

Nuevos idiomas conseguidos y lista de pendientes…

Portada del libro en lituano
Portada del libro en lituano

Esta semana he recibido dos nuevos libros de traducciones de Tintín:

Y actualizo la lista de traducciones que faltan, que ya son «sólo» 20!!!

  • Alguerés – Tintin au pais de l’or negre
  • Búlgaro – El cangrejo de las pinzas de oro (Ракът със златни щипки)
  • Charentais – Les 7 boules de cristau
  • Chino (Taiwanese) – Las joyas de la Castafiore
  • Coreano – Las joyas de la Castafiore
  • Croata – Crni Otok
  • Dauphinois – Lé bèrlôqué de la Castafiore
  • Esloveno – Primadonini dragulji
  • Estonian – Vaarao Sigarid / Sinine Lootos
  • Frisian – De krab mei de gouden skjirren
  • Georgiano – Los cigarros del faraón
  • Hebreo – Ha’yahalom Shel Kastafyore
  • Indonesio – Zamrud Castafiore
  • Malayo – La isla negra
  • Noruego – Castafiores juveler
  • Portugués (Brasil) – As joias de Castafiore
  • Rumano – Insula neagra
  • Singalese – Kalu Divaina
  • Wallon de La Louviere – Lès-Oûr’rîyes dèl Castafiore

Para más información: http://www.pedrorey.com/tintin-en-otros-idiomas/

Tignarstavur Ottokars

Portada del libro en feroés
Portada del libro en feroés

Tras un (breve) período de descanso vacacional retomo el pulso de este espacio con una entrada que me reporta una gran alegría.

Se trata de la consecución de uno de los que (según mi opinión) forma el trío de traducciones de Tintín más difíciles de conseguir, el alguerés, el búlgaro y el feroés.

Por fin he conseguido una de las dos aventuras que se tradujeron al feroés; Tignarstavur Ottokars, que se tradujo y editó en el año 1988 y del que hay muy pocos ejemplares.

Para quien quiera más información: el feroés es una lengua escandinava occidental insular. Es una lengua hablada por unas 48 000 personas en las Islas Feroe y por unas 12 000 en Dinamarca. Es una de las dos lenguas escandinavas insulares (la otra es el idioma islandés). Tienen su origen en el antiguo nórdico que se hablaba en la península escandinava durante el tiempo de los vikingos. Aunque la forma escrita tiene muchas similitudes con el islandés, la pronunciación las diferencia significativamente. Los hablantes de la lengua feroesa tienen facilidad para entender y sobre todo para leer el islandés sin necesidad de estudiarlo.

Uno de los ejemplares que hace crecer cualitativamente la colección de libros en idiomas… Además, con éste, alcanzo la cifra de 90 traducciones de Tintín y ya «sólo» faltan 22.

Participación en «O sombreiro de Merlín»

El pasado sábado tuve el placer de participar en el programa de radio «O sombrero de Merlín» de Radio Obradoiro.

En un programa en el que también estuvieron el escritor Antonio Tizón y la emprendedora Lorena Fuentes, tuve la suerte de poder hablar sobre Tintín y la exposición que está celebrándose en el Pazo de Fonseca.

Los entrevistados y los miembros del programa.
Los entrevistados y los miembros del programa.

Para quien quiera escucharlo:

Gracias a Alicia, Ana y Andrea por hacerlo posible.

Nuevos idiomas

Portada del libro en danés
Portada del libro en danés

 

A pesar de que ya no pueden formar parte de la exposición, he conseguido nuevos idiomas que añado a la colección:

  • Danés: Det gådefulde juveltyveri
  • Polaco: Czarna wyspa
  • Serbio: (3 en 1) Tintin u Americi, Faraonove Cigare, Plavi Lotus

Gracias a Marcus y a Miguel por hacerlo posible, en los dos últimos ejemplares, respectivamente.

Fotos oficiales de la exposición Alrededor de Hergé en 80 lenguas

Aquí os dejo las fotos «oficiales» de la exposición. Espero que os gusten…

Fotos del acto de inauguración de la exposición

 

Aquí os dejo unas fotos del acto de inauguración de la exposición, celebrado el pasado 27 de febrero.

« 1 de 2 »

Gracias a todos los asistentes.

Gracias, también a Ana y Daniel, por el maravilloso trabajo realizado.

Y en especial, gracias a Marcus, por estas fotos.

Inauguración de «Alrededor de Hergé en 80 idiomas»

Libro que estará en la exposición... ¿alguien adivina el idioma?
Libro que estará en la exposición… ¿alguien adivina el idioma?

 

Mañana jueves, 26 de febrero, a las 19:30h, tendrá lugar en la Biblioteca campUSCulturae del Pazo de Fonseca (Santiago de Compostela), la inauguración de la exposición «Alrededor de Hergé en 80 idiomas».

Espero que podáis venir muchos de los interesados.

Como curiosidad… son más de 80 idiomas!!! 😀

AVISO URGENTE:

No será el jueves por la huelga del sistema educativo; será el viernes 27 de febrero a la mima hora

Nuevos idiomas conseguidos

Portada del libro en Hasselts
Portada del libro en Hasselts

Como cada vez empiezan a quedar menos, me resulta más difícil conseguir los libros de las aventuras de Tintín en algún idioma que me falte (a un precio razonable).

De momento, puedo añadir a la colección los siguientes:

Bernés: Flug 714 uf Sydney

Criollo antillano: Tintin ek sé Picaros-la

Hasselts (Limburgués): Manne obbe moan

Italiano: L’affare Girasole

Ruso: 7 хрустальных шаров

Wólof: Kumpag Wàngalàng Wi

AVISO: Cambio de fecha de la inauguración de la exposición

 

La fecha prevista para la inauguración de la exposición «Alrededor de Hergé en 80 idiomas», el 20 de febrero, no podrá ser la fecha oficial de apertura.

Casi con total seguridad, la nueva fecha será el jueves 26 de febrero, en un acto que se celebrará por la tarde.

La semana que viene, tras la «resaca» del 6º Encuentro Tintinófilo de Madrid, iré dando más datos; como la hora del evento (que me imagino será sobre las 8 de la tarde).

Espero que no dificulte la asistencia de todos los que pensabais venir…

Allí os espero!!!!