La gran subasta de mañana… ¿batirá un récord?

Mañana, 14 de enero, se subastará en París (más concretamente en la casa de subastas Artcurial) un dibujo en tinta, acuarela y guache sobre papel doblado que se corresponde con la cubierta de la edición original del Loto Azul de 1936.

Dibujo de la portada original de El loto azul. © Hergé / Moulinsart 2020-2021

Este dibjo, de 34 x 34 centímetros, pertenece a la colección particular de Jean-Paul Casterman, descendiente del dueño de la editorial Casterman que ha decidido poner a la venta este dibujo en medio de una batalla por los derechos de algunas obras de Hergé.

Se prevé que puede llegar a los 3 millones de euros y batir así el récord obtenido en una subasta por el objeto más caro relacionado con el mundo del cómic, las cubiertas interiores originales de los libros de las Aventuras de Tintín por las que se llegaron a pagar 2,5 millones de euros en mayo de 2014.

Más información sobre la subasta: https://www.artcurial.com/en/sale-4085-world-herge-tintins-creator

Más información sobre el dibujo; en las páginas 11 a 15 del siguiente fichero: https://www.artcurial.com/sites/default/files/2020-12/4085.pdf

Hoy Tintín cumple 92 años y Haddock cumplió 80 hace 9 días…

Tal día como hoy, el 10 de enero de 1929, aparecía por primera vez la viñeta de Tintín en el país de los soviets, en el suplemento Le Petit Vingtieme.

Primera aparición de Tintín, el 10 de enero de 1929. © Hergé – Moulinsart 2021

Y la semana pasada celebrábamos que el capitán Archibaldo Haddock hacía su estreno en una viñeta de El cangrejo de las pinzas de oro.

Primera aparición del capitán Haddock, el 2 de enero de 1941. © Hergé – Moulinsart 2021

Larga vida a Tintín, a Haddock y a todas sus aventuras!!!

Tema de Las aventuras de Tintín interpretado con acordeón y violonchelo

Hoy Alexandre Juan ha compartido este vídeo en un espacio de Facebook llamado «El foro de la BD»:

Me parece increíble cómo está interpretado y lo bien que suena…

Los dos artistas son:

Pierre Fontenelle – Violonchelo
Cristian Perciun – Acordeón

Nuevos sellos en Bélgica sobre grandes damas del cómic

Gracias a Samy me entero de que el próximo 25 de enero verán la luz un nuevo conjunto de sellos que hacen referencias a las Grandes damas del cómic.

Conjunto de sellos

Entre este conjunto de sellos no podía faltar Bianca Castafiore.

Ya espero ansioso poder añadir este material a la sección filatélica de mi colección.

Muchísimas gracias, Samy, por avisar.

Recomendación de la Libraría Couceiro: Obxectivo a Lúa

Para las recomendaciones de lectura de la Libraría Couceiro (de Santiago de Compostela), que emiten habitualmente en CTV de El Correo Gallego, han elegido esta semana la nueva edición en gallego de Objetivo la luna.

Gracias, María, por acordarte de Tintín!!!

Nueva traducción para la colección: Tintín en el país de los soviets, en ucraniano

Hace tiempo que conseguí, junto con Nino Paredes y Fernando Pesquera (muchísimas gracias a ambos por todas las gestiones), dos ejemplares de «Tintín en el país de los soviets» traducido al ucraniano (Тентен. Репортер ХХ віку у країні Сов’єтів).

Portada del libro

Además, he tenido la suerte de que uno de los dos volúmenes está dedicado por el traductor, Ivan Ryabchiy.

Dedicatoria del traductor

Pues eso… que un idioma más y ya van 123!!!!! (si no perdí la cuenta)

7 nuevas traducciones de la península ibérica y baleares

Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones vuelven a trabajar conjuntamente para publicar las aventuras lunares de Tintín (Objetivo: la Luna y Aterrizaje en la Luna) en 7 idiomas (lenguas, dialectos, modalidades o como se les quiera denominar): aragonés, aranés, asturiano, euskera, castúo, mallorquín (salat) y en gallego.

  • Aragonés: OBCHETIVO A LUNA y ATERRIZACHE EN A LUNA
  • Aranés: OBJECTIU ERA LUA y AUEM CAUISHIGAT ENA LUA
  • Asturiano: OXETIVU LA LLUNA y PASIANDO PELA LLUNA
  • Castúo: OJETIVO LA LUNA y JABEMOH ANDAO POR LA LUNA
  • Euskera: ILARGIA HELBURU y ILARGIAN OINEZ
  • Gallego: OBXECTIVO A LÚA y CAMIÑANTES NA LÚA
  • Mallorquín: OBJECTIU: SA LLUNA y HEM CAMINAT DAMUNT SA LLUNA
Portada e interior del libro en mallorquín

No sé si intentaré conseguir todos, puesto que ya tengo todos los idiomas que aquí aparecen salvo el Mallorquín (salat), pero son buenas noticias para los coleccionistas.

Más información: http://tintinspain.blogspot.com/2020/10/la-aventura-la-luna-de-tintin-en-7.html

Nuevo libro conseguido, en un idioma que ya tenía; provenzal

Esta semana me ha llegado un nuevo libro, «Li beloio de la Castafioro«.

Portada del libro

Se trata de la traducción al provenzal (provençal) de Las joyas de la Castafiore.

El provenzal es un dialecto o variedad regional del idioma occitano, que en la actualidad habla una minoría de la población en el sureste de Francia.

En este idioma ya tenía otro libro, «Lou Tèmple dóu Soulèu«, pero ya iba siendo hora de tener el volumen más traducido…

Referencias visuales de mi colaboración en «Efecto Doppler» de Radio 3

Milú:

Única viñeta en la que hablan Tintín y Milú. Página 9 de Tintín en América.
© Moulinsart-Hergé 2020

Hernández y Fernández:

Alexis y León Remí, padre y tio de Hergé. © Moulinsart-Hergé 2020

Dos policías franceses deteniendo a un sospechoso.

Haddock:

Hergé con E. P. Jacobs. ©Moulinsart-Hergé 2020

Castafiore:

Florence Foster Jenkins

Profesor Tornasol:

Semejanza entre Tornasol y Auguste Piccard. ©Moulinsart-Hergé 2020
Auguste Piccard

Le Vingtième Siècle, el periódico donde apareció Tintín

Por si alguien quiere saber más sobre Le Vingtième Siècle, el periódico en cuyo suplemento «nació» Tintín, Jorge Arnanz ha creado una web (que traducirá al francés y al inglés) con muchísima información:

https://levingtiemesiecle.es.tl

Espero que os guste tanto como a mí!!!