Tintín en alemánico, el idioma 121…

Hace un par de semanas me llegaron tres ejemplares de la nueva traducción que ha aparecido de las Aventuras de Tintín.

Portada del libro

Concretamente se trata de la traducción al alemánico (o liechtensteiniano) de El cetro de Ottokar (Am Ottokar sis Zäptr) y ha corrido a cargo de la editorial Van Eck Verlag de Liechtenstein.

Además, he tenido la suerte de recibir un ejemplar dedicado por su traductor.

Dedicatoria del traductor

¡¡¡¡120 idiomas!!!!

Ayer adquirí los 6 nuevos idiomas y dialectos que acaba de publicar Zephyrum Ediciones conjuntamente con Trilita Ediciones.

Se trata del aragonés, aranés, castúo, euskera, gallego y valenciano.

Nuevos ejemplares para mi colección

Si los sumo a los 116 idiomas que ya tenía (contando con que, aunque sean nuevas traducciones, ya tenía la versión en gallego y en euskera) los 4 nuevos, esto hace que ya sumen 120 idiomas a los que se ha traducido algún volumen de las Aventuras de Tintín.

De la versión en gallego haré una entrada específica dentro de unos días, puesto que la nueva traducción es, cuando menos, susceptible de discusión por lo que pude ver en el ejemplar que recibí el pasado viernes y que me regaló la editorial.

Los tintinófilos estamos de enhorabuena al comprobar que las Aventuras de Tintín gozan de «buena salud» y que siguen interesando a las siguientes generaciones. Estoy convencido de que tendrán muy buena acogida estos 6 volúmenes.

Nuevos idiomas y nuevas traducciones

Durante este mes de abril se pondrán a la venta 6 nuevos libros de las Aventuras de Tintín, gracias a los esfuerzos de Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones que coeditan estos álbumes.

Los idiomas son gallego, euskera, valenciano, aragonés, aranés y castúo.

Portadas de los libros

Las traducciones de Las joyas de la Castafiore son normativas, por lo que constituyen una herramienta muy útil para el aprendizaje y la inmersión en diferentes lenguas y modalidades lingüísticas.

En todas las lenguas y modalidades lingüísticas se ha buscado hacer una traducción fluida y muy genuina, a la vez que moderna, respetando los modismos y las frases de cada variedad.

Características

Formato: 22,5 x 30,5 cm
Encuadernación: cartoné
Páginas: 62
PVP: 15,87 € / 16,50 €

ISBN 978-84-945272-9-6. As xoias da Castafiore (gallego)
ISBN 978-84-949935-1-0. Castafioreren bitxiak (euskera)
ISBN 978-84-945272-7-2. Les joies de la Castafiore (valenciano)
ISBN 978-84-945272-8-9. As choyas d’a Castafiore (aragonés)
ISBN 978-84-945272-6-5. Es jòies dera Castafiòre (aranés)
ISBN 978-84-949935-0-3. Lah jalajah de la Cahtafiore (castúo)

Nueva adquisición increíble: material de la traducción original de Tintín en 1952

Hoy ha llegado uno de esos objetos que consiguen que mi colección dé un salto cualitativo importante.

Se trata de unas hojas que se usaron para realizar la corrección de la traducción de la página 58 de El tesoro de Rackham el Rojo en su versión de 1952 (la del «medallón»).

Aquí os dejo imágenes del material:

Hoja impresa en tinta amarilla
Hoja impresa en tinta amarilla

Hoja con los textos traducidos
Hoja con los textos traducidos

Detalle de los textos traducidos
Detalle de la corrección de los textos traducidos

Hoja impresa a dos tintas sin los textos
Hoja impresa a dos tintas sin los textos

Hoja transparente con los textos traducidos en su espacio final
Hoja transparente con los textos traducidos en su espacio final

Superposición de la hoja transparente sobre la hoja impresa a dos tintas
Superposición de la hoja transparente sobre la hoja impresa a dos tintas

Detalle de la venta del "Castillo del Molino"
Detalle de la venta del «Castillo del Molino»

 

Y aprovecho para anunciar que me tomo un mes de vacaciones de este blog hasta el próximo septiembre… ¡¡Feliz verano a todos!!

Vídeos de la conferencia en la Universidade de Vigo

Portada de la presentación de la Conferencia
Portada de la presentación de la Conferencia

Aquí os dejo los vídeos de la conferencia que impartí en la Universidade de Vigo el pasado 25 de abril y del Seminario sobre traducción y paratraducción de Tintín que se celebró a continuación.

Conferencia: Os idiomas de Tintín

Seminario sobre traducción y paratraducción de Tintín

Importante: están en gallego, pero no creo que sea problema para su comprensión.

El resto de vídeos (la presentación del evento, la ronda de preguntas de la conferencia y la ronda de preguntas del seminario) se pueden consultar en: http://tv.uvigo.es/gl/serial/3318.html

Gracias a todos los que lo hicieron posible.

Exposición de mi colección en Vigo

Mañana se inaugura en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidade de Vigo una exposición con algunos ejemplares de mi colección.

Cartel de la exposición
Cartel de la exposición

La exposición estará abierta al público en el Vestíbulo de la Facultad desde el 16 hasta el 27 de abril y tiene como título «Del paratexto a la paratraducción: la colección de Tintín de Pedro Rey o cuando las imágenes cobran vida«. El acceso es gratuíto.

Se trata de algunos de los idiomas más peculiares a los que se han traducido las aventuras de Tintín, ambientados con varias figuras y objetos.

Además, tendré el placer de impartir una conferencia titulada «Los idiomas de Tintín» (y que coincide en gran medida con la que di en el pasado Encuentro Tintinófilo) el día 25 de abril a las 11 de la mañana. Tendrá lugar en el Salón de Actos de la citada Facultad.

Todas estas actividades están organizadas por el Programa de Doctorado Traducción y Paratraducción de la Universidade de Vigo.

Más información: http://paratraduccion.com/doctorado/2018/04/10/para-traducir-tintin/

Muchísimas gracias a Óscar y José por hacerlo posible.

Y por fin… ¡¡¡¡el Malayo!!!!

¡¡¡Ya tengo todos los idiomas!!!

Los he conseguido, sí… aún no me lo creo.

El último que me faltaba era el Malayo, y he conseguido la versión traducida en 1978 de Aterrizaje en la Luna (Pengembara pengembara di Bulan).

Portada del libro en Malayo
Portada del libro en Malayo

Ahora, tras completar los 116 idiomas a los que se han traducido las Aventuras de Tintín, ya sólo falta ir esperando a que aparezcan nuevas traducciones a lenguas o dialectos; como la del Castúo, de la que hablaré en breve.

POR FIN!!!!!

Nuevo idioma conseguido: Lingala

Esta semana me ha llegado una nueva traducción de Tintín a un dialecto, concretamente el idioma Lingala.

El lingala es una lengua bantú hablada en el noroeste de la República Democrática del Congo y en una gran parte de la República del Congo, así como, en cierto grado, en Angola y la República Centroafricana. Tiene más de 10 millones de hablantes.

Portada del libro en idioma Lingala
Portada del libro en idioma Lingala

Pues uno menos para completar la colección… y ya van ¡¡¡106!!!

Vuelta a la vida de la web de referencia en traducciones

La base de datos más importante en cuanto a traducciones de Tintín, «Tintin around the world», ha vuelto a la vida tras unos meses de desaparición y mudanza.

Ahora se encuentra en el dominio http://www.tintinaroundtheworld.com, y ya han actualizado los datos con los nuevos idiomas y dialectos que han aparecido últimamente (Lingala y Tilburgués).

Ya se puede seguir consultando estos datos…

Traducción a un dialecto del Congo

Durante el pasado festival de Angouleme se presentó una nueva traducción  de las aventuras de Tintín.

Concretamente se trata de la versión en el idioma Lingala, que se habla en la República Democrática del Congo y gran parte de la República del Congo.

Portada del libro en idioma Lingala
Portada del libro en idioma Lingala

La traducción, realizada por Ilan Manouach, ha permitido al editor publicar un libro exactamente igual que la edición original en cuanto a tamaño y formato. Eso sí, parece que se trata de una traducción «clandestina», así que habrá que contrastar esta información.

Con éste, ya serían 114 los idiomas y dialectos a los que se habría traducido la obra de Hergé.

Espero poder conseguirlo pronto, de confirmarse que es «oficial».

Nuevos idiomas conseguidos y lista de pendientes…

Portada del libro en lituano
Portada del libro en lituano

Esta semana he recibido dos nuevos libros de traducciones de Tintín:

Y actualizo la lista de traducciones que faltan, que ya son «sólo» 20!!!

  • Alguerés – Tintin au pais de l’or negre
  • Búlgaro – El cangrejo de las pinzas de oro (Ракът със златни щипки)
  • Charentais – Les 7 boules de cristau
  • Chino (Taiwanese) – Las joyas de la Castafiore
  • Coreano – Las joyas de la Castafiore
  • Croata – Crni Otok
  • Dauphinois – Lé bèrlôqué de la Castafiore
  • Esloveno – Primadonini dragulji
  • Estonian – Vaarao Sigarid / Sinine Lootos
  • Frisian – De krab mei de gouden skjirren
  • Georgiano – Los cigarros del faraón
  • Hebreo – Ha’yahalom Shel Kastafyore
  • Indonesio – Zamrud Castafiore
  • Malayo – La isla negra
  • Noruego – Castafiores juveler
  • Portugués (Brasil) – As joias de Castafiore
  • Rumano – Insula neagra
  • Singalese – Kalu Divaina
  • Wallon de La Louviere – Lès-Oûr’rîyes dèl Castafiore

Para más información: http://www.pedrorey.com/tintin-en-otros-idiomas/

Tignarstavur Ottokars

Portada del libro en feroés
Portada del libro en feroés

Tras un (breve) período de descanso vacacional retomo el pulso de este espacio con una entrada que me reporta una gran alegría.

Se trata de la consecución de uno de los que (según mi opinión) forma el trío de traducciones de Tintín más difíciles de conseguir, el alguerés, el búlgaro y el feroés.

Por fin he conseguido una de las dos aventuras que se tradujeron al feroés; Tignarstavur Ottokars, que se tradujo y editó en el año 1988 y del que hay muy pocos ejemplares.

Para quien quiera más información: el feroés es una lengua escandinava occidental insular. Es una lengua hablada por unas 48 000 personas en las Islas Feroe y por unas 12 000 en Dinamarca. Es una de las dos lenguas escandinavas insulares (la otra es el idioma islandés). Tienen su origen en el antiguo nórdico que se hablaba en la península escandinava durante el tiempo de los vikingos. Aunque la forma escrita tiene muchas similitudes con el islandés, la pronunciación las diferencia significativamente. Los hablantes de la lengua feroesa tienen facilidad para entender y sobre todo para leer el islandés sin necesidad de estudiarlo.

Uno de los ejemplares que hace crecer cualitativamente la colección de libros en idiomas… Además, con éste, alcanzo la cifra de 90 traducciones de Tintín y ya «sólo» faltan 22.

Reconocimiento a Joaquim Ventalló

Foto de Joaquim Ventalló

 

La Associació catalana de tintinaires, 1001, va a celebrar una serie de actos para homenajear a Joaquim Ventalló, el traductor de Tintín al catalán.

Los siguientes actos programados tendrán lugar en Terrassa, en conmemoración del 50 aniversario de la traducción del Tintín:

– Exposición «Tintinaires de Catalunya» en la Biblioteca Central de Terrassa. Del 3 al 15 de noviembre. Se basa en los paneles utilizados en la muestra del Centro Cultural Can Fabra.

– Conferencia «Joaquim Ventalló y el trabajo de traductor de Tintín al catalán», a cargo de Pau Vinyes i Roig, tintinaire y autor de la biografía «Visca la República!: Joaquim Ventalló, periodista, polític, poeta i traductor«. Miércoles día 12 de noviembre de 2014, a las 19 horas. Biblioteca Central de Terrassa, con la participación de Salvador Cot y Eulalia Ventalló.

– Colocación de una placa en homenaje a Joaquim Ventalló en la casa natal. El 27 de noviembre a las 12 del mediodía.