Y por fin… ¡¡¡¡el Malayo!!!!

¡¡¡Ya tengo todos los idiomas!!!

Los he conseguido, sí… aún no me lo creo.

El último que me faltaba era el Malayo, y he conseguido la versión traducida en 1978 de Aterrizaje en la Luna (Pengembara pengembara di Bulan).

Portada del libro en Malayo
Portada del libro en Malayo

Ahora, tras completar los 116 idiomas a los que se han traducido las Aventuras de Tintín, ya sólo falta ir esperando a que aparezcan nuevas traducciones a lenguas o dialectos; como la del Castúo, de la que hablaré en breve.

POR FIN!!!!!

Nuevo idioma conseguido: Lingala

Esta semana me ha llegado una nueva traducción de Tintín a un dialecto, concretamente el idioma Lingala.

El lingala es una lengua bantú hablada en el noroeste de la República Democrática del Congo y en una gran parte de la República del Congo, así como, en cierto grado, en Angola y la República Centroafricana. Tiene más de 10 millones de hablantes.

Portada del libro en idioma Lingala
Portada del libro en idioma Lingala

Pues uno menos para completar la colección… y ya van ¡¡¡106!!!

Vuelta a la vida de la web de referencia en traducciones

La base de datos más importante en cuanto a traducciones de Tintín, “Tintin around the world”, ha vuelto a la vida tras unos meses de desaparición y mudanza.

Ahora se encuentra en el dominio http://www.tintinaroundtheworld.com, y ya han actualizado los datos con los nuevos idiomas y dialectos que han aparecido últimamente (Lingala y Tilburgués).

Ya se puede seguir consultando estos datos…

Traducción a un dialecto del Congo

Durante el pasado festival de Angouleme se presentó una nueva traducción  de las aventuras de Tintín.

Concretamente se trata de la versión en el idioma Lingala, que se habla en la República Democrática del Congo y gran parte de la República del Congo.

Portada del libro en idioma Lingala
Portada del libro en idioma Lingala

La traducción, realizada por Ilan Manouach, ha permitido al editor publicar un libro exactamente igual que la edición original en cuanto a tamaño y formato. Eso sí, parece que se trata de una traducción “clandestina”, así que habrá que contrastar esta información.

Con éste, ya serían 114 los idiomas y dialectos a los que se habría traducido la obra de Hergé.

Espero poder conseguirlo pronto, de confirmarse que es “oficial”.

Nuevos idiomas conseguidos y lista de pendientes…

Portada del libro en lituano
Portada del libro en lituano

Esta semana he recibido dos nuevos libros de traducciones de Tintín:

Y actualizo la lista de traducciones que faltan, que ya son “sólo” 20!!!

  • Alguerés – Tintin au pais de l’or negre
  • Búlgaro – El cangrejo de las pinzas de oro (Ракът със златни щипки)
  • Charentais – Les 7 boules de cristau
  • Chino (Taiwanese) – Las joyas de la Castafiore
  • Coreano – Las joyas de la Castafiore
  • Croata – Crni Otok
  • Dauphinois – Lé bèrlôqué de la Castafiore
  • Esloveno – Primadonini dragulji
  • Estonian – Vaarao Sigarid / Sinine Lootos
  • Frisian – De krab mei de gouden skjirren
  • Georgiano – Los cigarros del faraón
  • Hebreo – Ha’yahalom Shel Kastafyore
  • Indonesio – Zamrud Castafiore
  • Malayo – La isla negra
  • Noruego – Castafiores juveler
  • Portugués (Brasil) – As joias de Castafiore
  • Rumano – Insula neagra
  • Singalese – Kalu Divaina
  • Wallon de La Louviere – Lès-Oûr’rîyes dèl Castafiore

Para más información: http://www.pedrorey.com/tintin-en-otros-idiomas/

Tignarstavur Ottokars

Portada del libro en feroés
Portada del libro en feroés

Tras un (breve) período de descanso vacacional retomo el pulso de este espacio con una entrada que me reporta una gran alegría.

Se trata de la consecución de uno de los que (según mi opinión) forma el trío de traducciones de Tintín más difíciles de conseguir, el alguerés, el búlgaro y el feroés.

Por fin he conseguido una de las dos aventuras que se tradujeron al feroés; Tignarstavur Ottokars, que se tradujo y editó en el año 1988 y del que hay muy pocos ejemplares.

Para quien quiera más información: el feroés es una lengua escandinava occidental insular. Es una lengua hablada por unas 48 000 personas en las Islas Feroe y por unas 12 000 en Dinamarca. Es una de las dos lenguas escandinavas insulares (la otra es el idioma islandés). Tienen su origen en el antiguo nórdico que se hablaba en la península escandinava durante el tiempo de los vikingos. Aunque la forma escrita tiene muchas similitudes con el islandés, la pronunciación las diferencia significativamente. Los hablantes de la lengua feroesa tienen facilidad para entender y sobre todo para leer el islandés sin necesidad de estudiarlo.

Uno de los ejemplares que hace crecer cualitativamente la colección de libros en idiomas… Además, con éste, alcanzo la cifra de 90 traducciones de Tintín y ya “sólo” faltan 22.

Reconocimiento a Joaquim Ventalló

Foto de Joaquim Ventalló

 

La Associació catalana de tintinaires, 1001, va a celebrar una serie de actos para homenajear a Joaquim Ventalló, el traductor de Tintín al catalán.

Los siguientes actos programados tendrán lugar en Terrassa, en conmemoración del 50 aniversario de la traducción del Tintín:

– Exposición “Tintinaires de Catalunya” en la Biblioteca Central de Terrassa. Del 3 al 15 de noviembre. Se basa en los paneles utilizados en la muestra del Centro Cultural Can Fabra.

– Conferencia “Joaquim Ventalló y el trabajo de traductor de Tintín al catalán”, a cargo de Pau Vinyes i Roig, tintinaire y autor de la biografía “Visca la República!: Joaquim Ventalló, periodista, polític, poeta i traductor“. Miércoles día 12 de noviembre de 2014, a las 19 horas. Biblioteca Central de Terrassa, con la participación de Salvador Cot y Eulalia Ventalló.

– Colocación de una placa en homenaje a Joaquim Ventalló en la casa natal. El 27 de noviembre a las 12 del mediodía.

Sobre algunas traducciones locales

 

Portada del libro en Cotriqués.
Portada del libro en Cotriqués.

Esta semana me he enterado de dos noticias sobre traducciones locales de las Aventuras de Tintín.

La primera es el libro “De Krabbe met de goudne skoar’n“, que se trata de la traducción de El cangrejo de las pinzas de oro al idioma de Courtrai (o Cortrique). Se trata del dialecto de esta ciudad y comuna flamenca de Bélgica.

La traducción corrió a cargo de James Vandermeersch y el volumen se publicó en agosto de 2013.

La segunda, es que se está realizando la traducción al dialecto Tilburg, y que se espera que salga en breve.

 

Traducción de Tintín al albanés

 

Una nueva traducción de la obra de Hergé va a ver la luz en breve.

Antes del verano se podrá disfrutar de un nuevo idioma en el que se mostrarán las Aventuras de Tintín; concretamente se trata del Albanés.

Con éste ya se alcanzarán los 107 idiomas en los que está traducido; siendo el cómic más traducido.

A ver si consigo que engrose la colección en idiomas que estoy haciendo últimamente.

Tintín en escocés y gaélico

Portada del libro
Portada del libro

Acaban de ver la luz dos nuevas traducciones de las Aventuras de Tintín.

Concretamente se tratan de las traducciones de La isla negra al escocés y al gaélico.

Los títulos son The derk isle en escocés y An T- Eilean Dubh en gaélico, y las traductoras fueron Susan Rennie y Gillebride Mac, respectivamente.

Si alguien quiere hacerse con algún ejemplar, puede hacerlo a través de la web de la editorial:

http://www.scotlandsmusic.com

Gracias Paula, por avisar y por comprarme uno.

 

 

Tintín en Hesse

Foto: Peter Jülich
Foto: Peter Jülich

Se va a hacer una edición de Tintín traducido al dialecto que se habla en Hesse,  uno de los 16 estados federados de Alemania, cuya capital es Wiedesbaden y cuya ciudad más representativa es Frankfurt.

La primera obra traducida a este idioma será Tintín y los Pícaros y la llevará a cargo,  Jürgen Leber, quien ha traducido también algún ejemplar de Asterix y Obelix.

Más información: http://www.fr-online.de/freizeittipps/comics-hessen-tim-und-struppi-auf-hessisch,1474298,24207772.html

¿Error de traducción en el Medallón?

La imagen de la izquierda es la de Casterman y la de la derecha es de Juventud
La imagen de la izquierda es la de Casterman y la de la derecha es de Juventud

Me ha resultado gracioso descubrir un “error de traducción” en la edición de Casterman de El Tesoro de Rackham el Rojo.

Obviando la diferencia de color, se puede apreciar que el texto “¡Hola Pedro!” apareció, por primera vez en la edición de Casterman de 1952, como “¡Ola Pedro!”.

También se comprueba que al hacerse Juventud con los derechos, apretó el texto para corregir el fallo y poder poner la letra H del inicio. El hecho de que no se refleje en una nueva composición de todo el texto, sino en un estrechamiento del espacio que ocupaba la O para poner la Ho parece corroborar el rumor de que Juventud aprovechó ejemplares de Casterman no vendidos para rehacer los ejemplares de su edición.

Interesante ver este cambio en la 3ª viñeta del libro.