Hace tiempo que conseguí, junto con Nino Paredes y Fernando Pesquera (muchísimas gracias a ambos por todas las gestiones), dos ejemplares de «Tintín en el país de los soviets» traducido al ucraniano (Тентен. Репортер ХХ віку у країні Сов’єтів).
Portada del libro
Además, he tenido la suerte de que uno de los dos volúmenes está dedicado por el traductor, Ivan Ryabchiy.
Dedicatoria del traductor
Pues eso… que un idioma más y ya van 123!!!!! (si no perdí la cuenta)
Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones vuelven a trabajar conjuntamente para publicar las aventuras lunares de Tintín (Objetivo: la Luna y Aterrizaje en la Luna) en 7 idiomas (lenguas, dialectos, modalidades o como se les quiera denominar): aragonés, aranés, asturiano, euskera, castúo, mallorquín (salat) y en gallego.
Aragonés: OBCHETIVO A LUNA y ATERRIZACHE EN A LUNA
Aranés: OBJECTIU ERA LUA y AUEM CAUISHIGAT ENA LUA
Asturiano: OXETIVU LA LLUNA y PASIANDO PELA LLUNA
Castúo: OJETIVO LA LUNA y JABEMOH ANDAO POR LA LUNA
Euskera: ILARGIA HELBURU y ILARGIAN OINEZ
Gallego: OBXECTIVO A LÚA y CAMIÑANTES NA LÚA
Mallorquín: OBJECTIU: SA LLUNA y HEM CAMINAT DAMUNT SA LLUNA
Portada e interior del libro en mallorquín
No sé si intentaré conseguir todos, puesto que ya tengo todos los idiomas que aquí aparecen salvo el Mallorquín (salat), pero son buenas noticias para los coleccionistas.
Hace un par de semanas me llegaron tres ejemplares de la nueva traducción que ha aparecido de las Aventuras de Tintín.
Portada del libro
Concretamente se trata de la traducción al alemánico (o liechtensteiniano) de El cetro de Ottokar (Am Ottokar sis Zäptr) y ha corrido a cargo de la editorial Van Eck Verlag de Liechtenstein.
Además, he tenido la suerte de recibir un ejemplar dedicado por su traductor.
Se trata del aragonés, aranés, castúo, euskera, gallego y valenciano.
Nuevos ejemplares para mi colección
Si los sumo a los 116 idiomas que ya tenía (contando con que, aunque sean nuevas traducciones, ya tenía la versión en gallego y en euskera) los 4 nuevos, esto hace que ya sumen 120 idiomas a los que se ha traducido algún volumen de las Aventuras de Tintín.
De la versión en gallego haré una entrada específica dentro de unos días, puesto que la nueva traducción es, cuando menos, susceptible de discusión por lo que pude ver en el ejemplar que recibí el pasado viernes y que me regaló la editorial.
Los tintinófilos estamos de enhorabuena al comprobar que las Aventuras de Tintín gozan de «buena salud» y que siguen interesando a las siguientes generaciones. Estoy convencido de que tendrán muy buena acogida estos 6 volúmenes.
Durante este mes de abril se pondrán a la venta 6 nuevos libros de las Aventuras de Tintín, gracias a los esfuerzos de Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones que coeditan estos álbumes.
Los idiomas son gallego, euskera, valenciano, aragonés, aranés y castúo.
Portadas de los libros
Las traducciones de Las joyas de la Castafiore son normativas, por lo que constituyen una herramienta muy útil para el aprendizaje y la inmersión en diferentes lenguas y modalidades lingüísticas.
En todas las lenguas y modalidades lingüísticas se ha buscado hacer una traducción fluida y muy genuina, a la vez que moderna, respetando los modismos y las frases de cada variedad.
Características
Formato: 22,5 x 30,5 cm Encuadernación: cartoné Páginas: 62 PVP: 15,87 € / 16,50 €
ISBN 978-84-945272-9-6. As xoias da Castafiore (gallego) ISBN 978-84-949935-1-0. Castafioreren bitxiak (euskera) ISBN 978-84-945272-7-2. Les joies de la Castafiore (valenciano) ISBN 978-84-945272-8-9. As choyas d’a Castafiore (aragonés) ISBN 978-84-945272-6-5. Es jòies dera Castafiòre (aranés) ISBN 978-84-949935-0-3. Lah jalajah de la Cahtafiore (castúo)
Hoy ha llegado uno de esos objetos que consiguen que mi colección dé un salto cualitativo importante.
Se trata de unas hojas que se usaron para realizar la corrección de la traducción de la página 58 de El tesoro de Rackham el Rojo en su versión de 1952 (la del «medallón»).
Aquí os dejo imágenes del material:
Hoja impresa en tinta amarilla
Hoja con los textos traducidos
Detalle de la corrección de los textos traducidos
Hoja impresa a dos tintas sin los textos
Hoja transparente con los textos traducidos en su espacio final
Superposición de la hoja transparente sobre la hoja impresa a dos tintas
Detalle de la venta del «Castillo del Molino»
Y aprovecho para anunciar que me tomo un mes de vacaciones de este blog hasta el próximo septiembre… ¡¡Feliz verano a todos!!
Aquí os dejo los vídeos de la conferencia que impartí en la Universidade de Vigo el pasado 25 de abril y del Seminario sobre traducción y paratraducción de Tintín que se celebró a continuación.
Importante: están en gallego, pero no creo que sea problema para su comprensión.
El resto de vídeos (la presentación del evento, la ronda de preguntas de la conferencia y la ronda de preguntas del seminario) se pueden consultar en: http://tv.uvigo.es/gl/serial/3318.html
Mañana se inaugura en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidade de Vigo una exposición con algunos ejemplares de mi colección.
Cartel de la exposición
La exposición estará abierta al público en el Vestíbulo de la Facultad desde el 16 hasta el 27 de abril y tiene como título «Del paratexto a la paratraducción: la colección de Tintín de Pedro Rey o cuando las imágenes cobran vida«. El acceso es gratuíto.
Se trata de algunos de los idiomas más peculiares a los que se han traducido las aventuras de Tintín, ambientados con varias figuras y objetos.
Además, tendré el placer de impartir una conferencia titulada «Los idiomas de Tintín» (y que coincide en gran medida con la que di en el pasado Encuentro Tintinófilo) el día 25 de abril a las 11 de la mañana. Tendrá lugar en el Salón de Actos de la citada Facultad.
El último que me faltaba era el Malayo, y he conseguido la versión traducida en 1978 de Aterrizaje en la Luna (Pengembara pengembara di Bulan).
Portada del libro en Malayo
Ahora, tras completar los 116 idiomas a los que se han traducido las Aventuras de Tintín, ya sólo falta ir esperando a que aparezcan nuevas traducciones a lenguas o dialectos; como la del Castúo, de la que hablaré en breve.
Esta semana me ha llegado una nueva traducción de Tintín a un dialecto, concretamente el idioma Lingala.
El lingala es una lengua bantú hablada en el noroeste de la República Democrática del Congo y en una gran parte de la República del Congo, así como, en cierto grado, en Angola y la República Centroafricana. Tiene más de 10 millones de hablantes.
Portada del libro en idioma Lingala
Pues uno menos para completar la colección… y ya van ¡¡¡106!!!
La base de datos más importante en cuanto a traducciones de Tintín, «Tintin around the world», ha vuelto a la vida tras unos meses de desaparición y mudanza.
Ahora se encuentra en el dominio http://www.tintinaroundtheworld.com, y ya han actualizado los datos con los nuevos idiomas y dialectos que han aparecido últimamente (Lingala y Tilburgués).
Durante el pasado festival de Angouleme se presentó una nueva traducción de las aventuras de Tintín.
Concretamente se trata de la versión en el idioma Lingala, que se habla en la República Democrática del Congo y gran parte de la República del Congo.
Portada del libro en idioma Lingala
La traducción, realizada por Ilan Manouach, ha permitido al editor publicar un libro exactamente igual que la edición original en cuanto a tamaño y formato. Eso sí, parece que se trata de una traducción «clandestina», así que habrá que contrastar esta información.
Con éste, ya serían 114 los idiomas y dialectos a los que se habría traducido la obra de Hergé.
Espero poder conseguirlo pronto, de confirmarse que es «oficial».