Reconocimiento a Joaquim Ventalló

Foto de Joaquim Ventalló

 

La Associació catalana de tintinaires, 1001, va a celebrar una serie de actos para homenajear a Joaquim Ventalló, el traductor de Tintín al catalán.

Los siguientes actos programados tendrán lugar en Terrassa, en conmemoración del 50 aniversario de la traducción del Tintín:

– Exposición “Tintinaires de Catalunya” en la Biblioteca Central de Terrassa. Del 3 al 15 de noviembre. Se basa en los paneles utilizados en la muestra del Centro Cultural Can Fabra.

– Conferencia “Joaquim Ventalló y el trabajo de traductor de Tintín al catalán”, a cargo de Pau Vinyes i Roig, tintinaire y autor de la biografía “Visca la República!: Joaquim Ventalló, periodista, polític, poeta i traductor“. Miércoles día 12 de noviembre de 2014, a las 19 horas. Biblioteca Central de Terrassa, con la participación de Salvador Cot y Eulalia Ventalló.

– Colocación de una placa en homenaje a Joaquim Ventalló en la casa natal. El 27 de noviembre a las 12 del mediodía.

CiU llevará al Pleno de Terrassa el reconocimiento a Joaquim Ventalló

El presidente del grupo municipal de CiU, Josep Rull, tintinófilo reconocido, se ha hecho eco de la petición de reconocimiento a Joaquim Ventalló formulada en el diario La Torre de este lunes.

Así pues, Josep Rull aprovechará el Pleno de este jueves para pedir al Ayuntamiento que realice un homenaje a un ciudadano de Terrassa ilustre como fue el traductor del Tintín. Rull, que ha confesado ser “un tintinaire“, luchará por dejar la figura de Ventalló a la altura de su legado cultural y lingüístico.

Visto en: http://www.naciodigital.cat/latorredelpalau/noticia/15400/ciu/dura/ple/reconeixement/joaquim/ventallo

PD: Este texto está traducido del catalán con Google Translator, confío que no vuelva a haber errores.

Nuevos productos tintinianos

Últimamente se empieza a notar la cercanía del estreno de la película (apenas 3 meses) y aparecen muchísimos productos relacionados con Tintín.

Voy a hacer un relatorio de algunos de estos productos:

Y relacionados directamente con la película:

Tintín en alguerés

Uno de los objetos de deseo, sobre todo por la grandísima dificultad que implicaría hacerse con un ejemplar, es la edición de Tintín en el País del Oro Negro, publicada en 1995 por la Editorial Juventud; en el idioma alguerés.

El alguerés es un dialecto del catalán que se habla en la ciudad de Alguer (o Alghero en italiano) de la isla de Cerdeña.

En el año 1995 la editorial Juventud, bajo la coordinación de Andreu Bosch y la colaboración de la Fundació Jaume I, publica una adaptación al alguerés del libro al catalán realizada por Joaquim Ventalló.

Esta traducción fue realizada por 16 jóvenes habitantes de la mencionada localidad sarda.

Se editaron 400 ejemplares de dicho libro, 250 de los cuales fueron regalados a los niños de Alguer; con lo que conseguir uno de esos libros creo que es más que difícil.

Más información:

Tintín a la ràdio

En el último programa de Tintín a la ràdio, emitido por Ràdio Catalunya el pasado domingo 16 de agosto comentaron las últimas novedades relacionadas con el mundo de Tintín, entre las que está la inauguración del Museo Hergé.

Pusieron un fragmento de una larga entrevista con Philippe Goddin. Hablaron, también, con Eulàlia Ventalló, hija de Joan Ventalló; el traductor al catalán de las Aventuras de Tintín.

Ha sido mi primera aproximación a este programa de radio y, sinceramente, creo que es imprescindible para todos aquellos que nos gusta el mundo de Tintín (anticipo que el idioma no es problema, os lo aseguro). Me ha gustado mucho el formato de radio tradicional con concursos, canciones…

Enhorabuena Jordi y Miquel.