420 páginas no son lo mismo que 207

Llevaba tiempo deseando que alguna editorial se animase a traducir los tomos de «Hergé chronologie d’une oeuvre» al español, para así poder disfrutar de lo que me parece son el mejor estudio sobre Tintín y su mundo.

La semana pasada me decidí a escribirle a una de las poquísimas editoriales españolas que podrían hacerlo (entre el tema de los derechos y el tema de la capacidad…) y la respuesta que recibí es que se ha publicado el primer tomo de esa colección como «El Arte de Hergé».

No hay que ser muy matemático para saber que si el primer tomo original en francés tiene 420 páginas y el primer volumen de la colección en español tiene 207, es muy, pero que muy difícil, que el contenido sea el mismo.

Con ello, la conclusión que saco es la misma que he podido comprobar con el libro «El mundo de Hergé»; que a los españoles nos toca la versión reducida de los libros.

Lógicamente, el mercado español siempre va a ser mucho menor que el francés, pero no creo que ésa sea la excusa.

También te podría gustar...

2 Respuestas

  1. Pedro Rey dice:

    Ya, pero eso es incomparable con los varios miles de páginas de la edición francesa… Resignación.

  2. Bigtwin1000 dice:

    Vá mas allá, «El arte de Hergé» contará con 3 volumenes con lo cual cada uno de los volumenes ha de resumir/traducir más de un volumen de la Chronologie en Frances.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.