¡¡¡¡¡El alguerés!!!!!

Portada del libro en alguerés
Por fin.
Esa es la sensación, la de alivio. Por fin he conseguido hacerme con un ejemplar de las Aventuras de Tintín en el idioma alguerés.
Como ya explicaba, allá por agosto de 2009, el alguerés es un dialecto del catalán que se habla en la ciudad de Alguer (o Alghero en italiano) de la isla de Cerdeña.
En el año 1995 la editorial Juventud, bajo la coordinación de Andreu Bosch y la colaboración de la Fundació Jaume I, publica una adaptación al alguerés del libro al catalán realizada por Joaquim Ventalló.
Esta traducción fue realizada por 16 jóvenes habitantes de la mencionada localidad sarda.
Se editaron 400 ejemplares de dicho libro, 250 de los cuales fueron regalados a los niños de Alguer.
Y ahora, uno de esos 400, ya forma parte de mi colección.
Además, está firmado por una de las personas que participaron en la traducción… Mejor, imposible.
Gracias, Gustau, por hacerlo posible.
Buenísimo; enhorabuena.
Yo acabo de alcanzar los 27 idiomas (los últimos el criollo de Reunión y el árabe).
Gracias!!!
Pues la verdad es que no tiré de nada. Vinieron a mí ofreciéndomelo de un modo muy cordial y elegante, así que no pude resistirme.
Y sí, parece que ya empieza la «cuesta abajo».
Un abrazo y gracias!!
Enhorabuena Pedro, que envidia de adquisición. Estoy seguro que las traducciones que te quedan ahora se harán más cuesta abajo. Nos tienes que explicar de que hilos tirastes para conseguir un tesoro como este.
A disfrutarlo.