Tintín en el país de los Soviets, en color y en castellano
Según apareció en el perfil de Facebook de la Editorial Juventud, el pasado 11 de enero, a finales del presente año podremos «disfrutar» de la versión coloreada de Tintín en el país de los Soviets, traducida al castellano y al catalán.

Mensaje en el perfil de Facebook
Como bien sabéis algunos, mi opinión respecto a esta nueva edición «coloreada» es muy negativa, pero siempre está bien que se acabe traduciendo a nuestro idioma.
¡¡¡Una gran noticia!!!
Muchas gracias por tu pronta respuesta. Quedo atento.
Un gran abrazo desde Chile.
Hola, Pedro.
No hay ISBN de la versión en color en castellano porque aún no existe…
Si no me fallan las fuentes, hasta las próximas navidades, nada de nada.
Un saludo,
Pedro
Hola, me podrias enviar el registro ISBN de la edición en colores en español ? Es para encargársela a mi librero pero el no la ha conseguido. Soy de Chile.
Muchas gracias de antemano.
Pedro Montt Rettig
Gran noticia, por supuesto la publicación de este libro. Pero Hergé en vida jamás lo hubiera permitido, como lo dejó dicho y mientras él vivió nunca se coloreó. Creo que los Estudios Hergé se están metiendo en asuntos que a Hergé no le habrían gustado nada a día de hoy, solo por ganar más y más dinero. Desde que nos dejó Hergé todo es publicidad y más publicidad, en forma de estatuillas de Tintín u otras formas de seguir estando presente y de actualidad de la manera que sea, ya que dejó escrito Hergé que no se publicaran más álbumes. Y supongo y hasta ahora ha sido así que los Estudios Hergé han respetado no elegir otro dibujante para continuar las aventuras de Tintín, pero a mi punto de vista, estoy seguro que como se les acaben las ideas y les falte dinero, no dudo de que esta última opción la pondrán en marcha, rompiendo una vez más con lo que dejó establecido Hergé antes de fallecer.