abril

Jueves tintinaire de abril

Mañana, jueves 25 de abril, se celebra el “Jueves tintinaire”, organizado por la Asociación 1001

Se trata de pasar un buen rato charlando sobre Tintín y así conocer a otras personas que comparten afición y pasión. 

La ubicación de la reunión es en el local de Cantonets GALERIE, cuya dirección es: calle Zamora, 103 -105, 5º 1ª, de Barcelona y que hace esquina con la calle Almogàvers. Se puede asistir en cualquier momento entre las 18:00 y las 20:30.

Animaos a pasar por allí, no lo lamentaréis…

Nueva versión de «As xoias da Castafiore» en gallego

En el próximo mes de abril saldrá publicada una nueva versión, con la traducción al gallego actualizada, del libro «As xoias da Castafiore».

Portada del libro

Corre a cargo de Zephyrum Ediciones y forma parte de un paquete de nuevas traducciones de las que iré hablando en próximas entradas de este blog.

Para centrarnos en éste volumen, se trata de una actualización de la versión de los años 80 realizada por Valentín Arias, de la que ya hablé en varias ocasiones.

Un dato destacable es que la traducción al gallego es normativa, y su autora es Blanca Piñeiro Torres. La revisión y corrección fue a cargo de la Universidade de Vigo.

Primera página del libro

En cuanto a las curiosidades del álbum, propias de la traducción, he aquí algunas:

Se han traducido/modificado los nombres de algunos de los personajes: Hernández y Fernández son Dupond y Dupont (en plural son: los Dupondt); el nombre del profesor Tornasol es Tryphon Tornasol, etc.

En la página 41, aparece la portada del Tempo di Roma, que en gallego también se ha traducido.

El nombre de la banda de músicos (que aparece en la página 29), en gallego se ha traducido como «Banda de Moulinsart».

Algunos datos técnicos del libro:

  • ISBN: 978-84-945272-9-6
  • Formato: 22,5 x 30 cm
  • Encuadernación: Cartoné
  • Páginas: 62
  • Fecha de distribución: abril de 2019
  • PVP: 16,50 €

Y, como «cotilleo» he de decir que ya se están programando otros dos nuevos libros de Tintín al gallego: Aterrizaje en la Luna (Aterrizaxe na Lúa) y Objetivo: la Luna (Obxectivo a Lúa).

Corrección:

As xoias da Castafiore  es una primera edición, publicada en coedición por Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones, (el nombre de Trilita Ediciones, solo aparece en la página de créditos, no en la cubierta) no es una actualización basada en la edición que hizo Editorial Juventud en 1985 con la traducción de Valentín Arias, sino que es una nueva traducción y primera edición. La traductora es Blanca Piñeiro y la revisión y corrección la ha realizado la Universidade de Vigo.

7º aniversario de este espacio

Me acabo de dar cuenta de que el pasado día 18 de abril se cumplieron 7 años desde que en el año 2008 inició su andadura este espacio.

Un blog sobre Tintín, quién me diría a mí que tanto tiempo después me iba a convertir en referente, ya no nacional sino mundial, en cuanto a la actualidad «tintiniana».

Gracias a todos los que me seguís con atención, a los que comentais las entradas, a los que me escribís correos electrónicos con preguntas, consejos, comentarios o avisos sobre Tintín.

Gracias por 7 años maravillosos y… Yo aún diría más!!! Gracias por que sigamos juntos con nuestra afición.

 

PD: por motivos personales no he podido celebrarlo como es debido, ya que está siendo una época convulsa, a nivel personal.