adquisición

Botín del 13º Encuentro Tintinófilo

Me di cuenta de que aún no he tenido tiempo de compartir aquí lo que me traje del 13º Encuentro Tintinófilo celebrado en febrero.

Conseguí el ejemplar del catálogo de la exposición de Madrid en el que, curiosamente, aparezco mencionado en los agradecimientos. Muchísimas gracias, Ana, por este detalle.

También conseguí traer un ejemplar dedicado de Tintín en el país de los soviets traducido al ucraniano.

Y por último, la nueva joya de la corona, una tarjeta de felicitación de navidad, firmada por el propio Hergé, que perteneció a Conchita Zendrera, la traductora de las aventuras de Tintín al castellano. Uno de los objetos que más me gusta de mi colección.

Muchísimas gracias, a Fernando y a Enric por hacerlo posible.

Nuevos sellos para la colección… de 94 años!!

Ayer me llegó un conjunto de 4 sellos que emitieron en Bélgica en 1926 en los que se usa una representación gráfica realizada por Georges Remí para un poster de las Colonies Fraternelles. Os dejo la foto de los sellos y la página del Chronologie d’une oeuvre donde aparece esa información.

Conjunto de sellos
Página del Chronologie donde se habla de ese diseño. © Moulinsart – Hergé 2020
Detalle de la lista de trabajos realizados por Hergé en 1926. © Moulinsart – Hergé 2020

Uno menos… Noruego. Ya sólo faltan 3

Hoy recibí un ejemplar de Las aventuras de Tintín en noruego… concretamente se trata de Stock de Coque.

Stock de Coque en noruego

Stock de Coque en noruego

Aún no he tenido ni tiempo de desempaquetarlo.

Ya sólo faltan 3!!!!!

Gracias a Carlos, que lo ha hecho posible…

Hergé…

Gracias a Nino he podido adquirir una figura de la colección francesa, la que más me interesaba; la de Hergé.

Figura de Hergé. © Moulinsart

Figura de Hergé. © Moulinsart

Nueva adquisición: el tótem del caballero de Hadoque

La semana pasada recibí otro de esos objetos que hacen que una colección sobre Tintín crezca… ¡¡sobre todo en altura!!

Se trata de una reproducción del tótem del caballero de Hadoque, antepasado del Capitán Haddock, que Tintín y sus amigos encuentran en una isla desierta en su búsqueda del tesoro de Rackham el Rojo.

Una figura de resina de ¡¡90 centímetros!! de la que sólo se hicieron 350 unidades para todo el mundo.

Tótem del caballero de Hadoque

Tótem del caballero de Hadoque

Tótem del caballero de Hadoque por detrás

Tótem del caballero de Hadoque por detrás

Detalle del rostro

Detalle del rostro

Nuevo idioma conseguido: Sarthois

La semana pasada recibí un libro, concretamente la versión en el dialecto «sarthois» de El asunto Tornasol, titulado: L’ z’emmanchées au gars Tournesô.

Portada del libro en Sarthois

Sarthe es un departamento francés situado en la región de los Países del Loira y su capital es Le Mans.

Gracias Nino y Pierre, por hacerlo posible (y con dedicatoria del traductor!!).

Dedicatoria del traductor

Dedicatoria del traductor

¡¡¡¡Ya sólo me faltan 13 idiomas!!!!

Idioma 101: esloveno

Ayer recibí un libro que se convierte en la traducción número 101 de mi colección, la versión en esloveno de Las joyas de la Castafiore.

Portada del libro en esloveno

Portada del libro en esloveno

Muchísimas gracias, Rafael, por hacerlo posible.

Cosas que vinieron del Encuentro

Como cada vez que se celebra el Encuentro, voy a Madrid con una mochila casi vacía y vuelvo con ella casi llena… Es una de las mayores ventajas de tener tantos amigos y conocidos.

Portada del libro

Portada del libro

Lo primero fue traerme todo el material relacionado con el evento: el póster (dedicado por José Luis Povo) y el programa de mano. Sinceramente creo que es lo que más me gusta siempre, la calidad del material que producimos para anunciar el acto es bestial, o por lo menos, a mí me encanta.

Uno de los asistentes, Federico López Socasau (Cólin), me trajo dos libros, uno de ellos, relacionado con el tema de este blog, se titula Diccionario básico del cómic. «A lot of thank yous«, Federico ;-).

También recogí una figura que llevaba dos años «en el taller». No tengo palabras para describir el magnífico trabajo realizado por Jesús y Fernando. Es increíble.

Figura de resina de La oreja rota

Figura de resina de La oreja rota

También he de aclarar que jugaba con ventaja, ya que ambos fueron los responsables del «trofeo» que le entregamos a Julián Hernández. Son unos verdaderos artistas y fruto de ello fue la merecidísima ovación que recibió Jesús durante el Encuentro por parte de los asistentes.

Y también vine con unos cuadernos de Xifort… Para los que no los conocéis, no me queda otra que decir que merecerán una entrada propia en este blog, ya que son una fuente inagotable de saber tintinófilo (o mejor dicho, tintinólogo).

Ahhhhh, y Fernando me regaló una versión en miniatura de un LP de Fausto… Gracias Nowhy!!!!

Gracias a todos!!!!!

¡¡¡El búlgaro!!!

¡¡Otro objetivo cumplido!!

Ya forma parte de mi colección la traducción al búlgaro de las Aventuras de Tintín. Además, con este libro, alcanzo los ¡¡100 idiomas!!.

Portada del libro en búlgaro. © Hergé / Moulinsart

Portada del libro en búlgaro. © Hergé / Moulinsart

Se trata de la única aventura traducida hasta la actualidad al idioma de Bulgaria. Se llevó a cabo en 1993 por la editorial Nika Renaissance PEHECAHC, y la traducción corrió a cargo de Timur Kachaumov. Al poco de publicarse, la editorial cerró y ya no se volvió a retomar el proyecto.

Gracias Belén, Pancho y Slavena por hacerlo posible. No os imagináis lo feliz que me habéis hecho.

Tintín en el nuevo mundo

Portada del libro

Portada del libro

Ayer me llegó uno de esos libros que «rodean» el universo tintiniano y que no pensé que fuese a comprar.

Se trata de la obra titulada «Tintín en el nuevo mundo», de Frederic Tuten.

Publicado en 1994 por Muchnik Editores, esta novela , según reza la contraportada, «reúne a Tintín con los personajes de La montaña mágica, como si fuesen los objects-trouvés de Duchamp y los surrealistas, para contarnos que sólo se crece cuando se conoce el amor porque se comprende que esa apetencia por el otro nace de un anhelo profundo por aquello que se esconde tras la superficie de lo bello«.

Espero sacar tiempo para leerla en breve, pero he de reconocer que soy un poco escéptico respecto a si me va a gustar o no.

Gracias a Xevi por hacerlo posible.

Dos nuevos idiomas: georgiano y rumano

Portada del libro en georgiano

Portada del libro en georgiano

Pues sí… dos nuevos idiomas, y ya son ¡¡98!!

En este caso se trata del georgiano y del rumano (Los cigarros del faraón y La isla negra, respectivamente).

El rumano es, incluso, relativamente sencillo de seguir; pero lo del georgiano es increíble. Se trata de un sistema de escritura único, que sólo se utiliza en ese idioma y que, a mis ojos, parece completamente incomprensible.

Gracias, Enrique, por las gestiones.

Revista ¡Mil Rayos!

Portada de la revista 11

Portada de la revista 11

Ayer recibí la revista ¡Mil Rayos! que edita la asociación con el mismo nombre.

No puedo expresar lo orgulloso que estoy de todo el trabajo que se invirtió, por parte de tanta gente, y del resultado final. Es sencillamente genial.

Me encanta…

He de decir que tengo parte de «culpa» en su creación, pero el resto del comité editorial es quien ordena y decide y quien debe llevarse todo el mérito.

Recibir una revista así, dos veces al año, es una de las grandes ventajas de hacerse socio de la Asociación y, por ello, recomiendo a todo el mundo que lo haga.

Ahora toca disfrutarla lentamente.

¡¡¡¡¡El alguerés!!!!!

Portada del libro en alguerés

Portada del libro en alguerés

Por fin.

Esa es la sensación, la de alivio. Por fin he conseguido hacerme con un ejemplar de las Aventuras de Tintín en el idioma alguerés.

Como ya explicaba, allá por agosto de 2009, el alguerés es un dialecto del catalán que se habla en la ciudad de Alguer (o Alghero en italiano) de la isla de Cerdeña.

En el año 1995 la editorial Juventud, bajo la coordinación de Andreu Bosch y la colaboración de la Fundació Jaume I, publica una adaptación al alguerés del libro al catalán realizada por Joaquim Ventalló.

Esta traducción fue realizada por 16 jóvenes habitantes de la mencionada localidad sarda.

Se editaron 400 ejemplares de dicho libro, 250 de los cuales fueron regalados a los niños de Alguer.

Y ahora, uno de esos 400, ya forma parte de mi colección.

Además, está firmado por una de las personas que participaron en la traducción…  Mejor, imposible.

 

Gracias, Gustau, por hacerlo posible.