Nuevo objeto para la colección: la versión para críticos y jurados de la película de Tintín

Pues el último objeto con el que acabo de hacerme se trata de la película de Tintín en formato DVD, pero la versión que se le entrega a los críticos y miembros del jurado encargados de valorar y puntuar la película.

Una versión que, como se indica en la parte posterior, debería haberse destruído antes del 26 de febrero de 2012, por lo que no creo que haya muchos ejemplares disponibles…

Os dejo algunas imágenes:

Nuevo idioma añadido a la colección: «Tintín en el Tíbet» en criollo caboverdiano

Gracias a la inestimable ayuda de Enric y Carmen, de Can Tonet, he podido añadir una nueva traducción de las Aventuras de Tintín.

Concretamente se trata de la traducción al criollo caboverdiano de Tintín en el Tíbet.

Portada del libro en caboverdiano

El criollo caboverdiano es una lengua criolla portuguesa minoritaria originaria del archipiélago de Cabo Verde. Es un criollo con base léxica en el portugués y un sustrato de lenguas africanas, originada en la época de la colonización portuguesa.

Nueva figura para la colección: Tintín excursionista

Desde hace unos meses llevaba esperando a que me llegase una de mis últimas adquisiciones, la figura de resina «Tintín excursionista».

Concretamente se trata de una figura de 25 cms de altura, que representa a Tintín con Milú de excursión en una viñeta de Objetivo: la Luna (4A de la página 19), y de la que se han realizado 10.000 unidades.

Caja de la figura
Contenido de la caja
Figura ya montada

Muchísimas gracias a mi prima Nieves, que lo ha hecho posible, por partida doble.

Nuevo idioma conseguido: el mallorquín

De los nuevos idiomas que publicó Zephyrum Ediciones me faltaba por conseguir el «mallorquí» (mallorquín).

Portada del libro en mallorquín. © Hergé – Moulinsart – Zephyrum Ediciones 2021

Como se indica en la Wikipedia, «el mallorquín (en mallorquín: mallorquí) es la variedad del catalán que se habla en Mallorca. Es similar a las otras variantes que se hablan en las otras islas del archipiélago balear: el ibicenco (eivissenc) en Ibiza y Formentera; y el menorquín (menorquí) en Menorca«.

Uno más para la colección de idiomas!!! (Y ya son… 123!!!)

Gracias, Sanmi!!!!!

Nueva traducción para la colección: Tintín en el país de los soviets, en ucraniano

Hace tiempo que conseguí, junto con Nino Paredes y Fernando Pesquera (muchísimas gracias a ambos por todas las gestiones), dos ejemplares de «Tintín en el país de los soviets» traducido al ucraniano (Тентен. Репортер ХХ віку у країні Сов’єтів).

Portada del libro

Además, he tenido la suerte de que uno de los dos volúmenes está dedicado por el traductor, Ivan Ryabchiy.

Dedicatoria del traductor

Pues eso… que un idioma más y ya van 123!!!!! (si no perdí la cuenta)

Nuevo libro conseguido, en un idioma que ya tenía; provenzal

Esta semana me ha llegado un nuevo libro, «Li beloio de la Castafioro«.

Portada del libro

Se trata de la traducción al provenzal (provençal) de Las joyas de la Castafiore.

El provenzal es un dialecto o variedad regional del idioma occitano, que en la actualidad habla una minoría de la población en el sureste de Francia.

En este idioma ya tenía otro libro, «Lou Tèmple dóu Soulèu«, pero ya iba siendo hora de tener el volumen más traducido…

Nuevos sellos para la colección… de 94 años!!

Ayer me llegó un conjunto de 4 sellos que emitieron en Bélgica en 1926 en los que se usa una representación gráfica realizada por Georges Remí para un poster de las Colonies Fraternelles. Os dejo la foto de los sellos y la página del Chronologie d’une oeuvre donde aparece esa información.

Conjunto de sellos
Página del Chronologie donde se habla de ese diseño. © Moulinsart – Hergé 2020
Detalle de la lista de trabajos realizados por Hergé en 1926. © Moulinsart – Hergé 2020

Regalo recibido

Ayer recibí un regalo espectacular y por eso quiero compartir mi alegría con vosotros y agradecer públicamente a la persona que me lo hizo llegar.

Imagen del cuadro

Se trata de un lienzo serigrafiado con una viñeta de Tintín y Milú.

Muchísimas gracias a Aurora Muñoz por habérmelo regalado!!!

Fotos de la inauguración

Aquí os dejo unas fotos de la visita guiada que se celebró el pasado lunes, día 23, por la mañana, en el Centro Mira de Pozuelo.

Exposición en Pozuelo (Madrid)

Desde el próximo 23 de diciembre y hasta el 31 de enero se celebrará en Pozuelo de Alarcón (Madrid) una exposición de parte de mi colección enmarcada en un proyecto alucinante en la que diversos tintinófilos dan su visión sobre el mundo de Hergé y su obra.

Estos días os iré dando más detalles para que estéis al tanto, pero quería compartirlo cuanto antes para que lo tengáis en cuenta los que podáis asistir a la inauguración de la exposición el lunes día 23.

Allí os espero.

Tintín en alemánico, el idioma 121…

Hace un par de semanas me llegaron tres ejemplares de la nueva traducción que ha aparecido de las Aventuras de Tintín.

Portada del libro

Concretamente se trata de la traducción al alemánico (o liechtensteiniano) de El cetro de Ottokar (Am Ottokar sis Zäptr) y ha corrido a cargo de la editorial Van Eck Verlag de Liechtenstein.

Además, he tenido la suerte de recibir un ejemplar dedicado por su traductor.

Dedicatoria del traductor

¡¡¡¡120 idiomas!!!!

Ayer adquirí los 6 nuevos idiomas y dialectos que acaba de publicar Zephyrum Ediciones conjuntamente con Trilita Ediciones.

Se trata del aragonés, aranés, castúo, euskera, gallego y valenciano.

Nuevos ejemplares para mi colección

Si los sumo a los 116 idiomas que ya tenía (contando con que, aunque sean nuevas traducciones, ya tenía la versión en gallego y en euskera) los 4 nuevos, esto hace que ya sumen 120 idiomas a los que se ha traducido algún volumen de las Aventuras de Tintín.

De la versión en gallego haré una entrada específica dentro de unos días, puesto que la nueva traducción es, cuando menos, susceptible de discusión por lo que pude ver en el ejemplar que recibí el pasado viernes y que me regaló la editorial.

Los tintinófilos estamos de enhorabuena al comprobar que las Aventuras de Tintín gozan de «buena salud» y que siguen interesando a las siguientes generaciones. Estoy convencido de que tendrán muy buena acogida estos 6 volúmenes.

Botín que traje del 10º Encuentro

El pasado 23 de febrero se celebró el 10º Encuentro Tintinófilo, como bien sabéis. Como suele suceder siempre que voy a este tipo de eventos, regresé a mi casa cargado de un maravilloso «botín»…

Portada del libro
Portada del libro Les tribulations de Tintin au Congo

El libro Les tribulations de Tintin au Congo, dedicado por Philippe Goddin.

El libro 111 personajes que inspiraron a Hergé, dedicado por David Baker.

El libro Tintin. Bibliographie d’un mythe, dedicado por Olivier Roche.

El libro Syldavia o el soñador errante, dedicado por Roberto Sanz.

El libro Bruxellois Syldave – Arumbaya, dedicado por Jean Jacques De Gheyndt.

Y algunos objetos «menores»: una taza de Castafiore, una libreta de Moulinsart, una figurita de Milú, etc.

Y, como siempre, el póster del encuentro dedicado por su autor, José Luis Povo, así como los folletos y demás material…