galego

Nuevas traducciones de La Isla Negra: asturianu, cadaquesenc, cántabro, euskera, gallego y judeoespañol (ladino)

En abril de 2022 se publicarán unas nuevas traducciones de La Isla Negra.

Concretamente se trata de las siguientes lenguas y dialectos:

  • Asturianu (bable)
  • Cadaquesenc
  • Cántabro
  • Euskera
  • Gallego
  • Judeoespañol (ladino)

La iniciativa corre a cargo de Zephyrum Ediciones.

Portada del libro en judeoespañol (ladino). @ Moulinsart / Hergé / Zephyrum Ediciones 2022

Ya estoy deseando añadirlos a mi colección y poder echarles un vistazo…

Muchísimas gracias a Zephyrum Ediciones por el trabajo y por cuidar tanto a los apasionados de Tintín.

Más información: https://tintinspain.blogspot.com/2022/03/la-isla-negra-de-herge-nuevas-lenguas.html

¡¡¡¡120 idiomas!!!!

Ayer adquirí los 6 nuevos idiomas y dialectos que acaba de publicar Zephyrum Ediciones conjuntamente con Trilita Ediciones.

Se trata del aragonés, aranés, castúo, euskera, gallego y valenciano.

Nuevos ejemplares para mi colección

Si los sumo a los 116 idiomas que ya tenía (contando con que, aunque sean nuevas traducciones, ya tenía la versión en gallego y en euskera) los 4 nuevos, esto hace que ya sumen 120 idiomas a los que se ha traducido algún volumen de las Aventuras de Tintín.

De la versión en gallego haré una entrada específica dentro de unos días, puesto que la nueva traducción es, cuando menos, susceptible de discusión por lo que pude ver en el ejemplar que recibí el pasado viernes y que me regaló la editorial.

Los tintinófilos estamos de enhorabuena al comprobar que las Aventuras de Tintín gozan de «buena salud» y que siguen interesando a las siguientes generaciones. Estoy convencido de que tendrán muy buena acogida estos 6 volúmenes.

Nuevos idiomas y nuevas traducciones

Durante este mes de abril se pondrán a la venta 6 nuevos libros de las Aventuras de Tintín, gracias a los esfuerzos de Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones que coeditan estos álbumes.

Los idiomas son gallego, euskera, valenciano, aragonés, aranés y castúo.

Portadas de los libros

Las traducciones de Las joyas de la Castafiore son normativas, por lo que constituyen una herramienta muy útil para el aprendizaje y la inmersión en diferentes lenguas y modalidades lingüísticas.

En todas las lenguas y modalidades lingüísticas se ha buscado hacer una traducción fluida y muy genuina, a la vez que moderna, respetando los modismos y las frases de cada variedad.

Características

Formato: 22,5 x 30,5 cm
Encuadernación: cartoné
Páginas: 62
PVP: 15,87 € / 16,50 €

ISBN 978-84-945272-9-6. As xoias da Castafiore (gallego)
ISBN 978-84-949935-1-0. Castafioreren bitxiak (euskera)
ISBN 978-84-945272-7-2. Les joies de la Castafiore (valenciano)
ISBN 978-84-945272-8-9. As choyas d’a Castafiore (aragonés)
ISBN 978-84-945272-6-5. Es jòies dera Castafiòre (aranés)
ISBN 978-84-949935-0-3. Lah jalajah de la Cahtafiore (castúo)

Nueva versión de «As xoias da Castafiore» en gallego

En el próximo mes de abril saldrá publicada una nueva versión, con la traducción al gallego actualizada, del libro «As xoias da Castafiore».

Portada del libro

Corre a cargo de Zephyrum Ediciones y forma parte de un paquete de nuevas traducciones de las que iré hablando en próximas entradas de este blog.

Para centrarnos en éste volumen, se trata de una actualización de la versión de los años 80 realizada por Valentín Arias, de la que ya hablé en varias ocasiones.

Un dato destacable es que la traducción al gallego es normativa, y su autora es Blanca Piñeiro Torres. La revisión y corrección fue a cargo de la Universidade de Vigo.

Primera página del libro

En cuanto a las curiosidades del álbum, propias de la traducción, he aquí algunas:

Se han traducido/modificado los nombres de algunos de los personajes: Hernández y Fernández son Dupond y Dupont (en plural son: los Dupondt); el nombre del profesor Tornasol es Tryphon Tornasol, etc.

En la página 41, aparece la portada del Tempo di Roma, que en gallego también se ha traducido.

El nombre de la banda de músicos (que aparece en la página 29), en gallego se ha traducido como «Banda de Moulinsart».

Algunos datos técnicos del libro:

  • ISBN: 978-84-945272-9-6
  • Formato: 22,5 x 30 cm
  • Encuadernación: Cartoné
  • Páginas: 62
  • Fecha de distribución: abril de 2019
  • PVP: 16,50 €

Y, como «cotilleo» he de decir que ya se están programando otros dos nuevos libros de Tintín al gallego: Aterrizaje en la Luna (Aterrizaxe na Lúa) y Objetivo: la Luna (Obxectivo a Lúa).

Corrección:

As xoias da Castafiore  es una primera edición, publicada en coedición por Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones, (el nombre de Trilita Ediciones, solo aparece en la página de créditos, no en la cubierta) no es una actualización basada en la edición que hizo Editorial Juventud en 1985 con la traducción de Valentín Arias, sino que es una nueva traducción y primera edición. La traductora es Blanca Piñeiro y la revisión y corrección la ha realizado la Universidade de Vigo.

Nuevos idiomas: gallego, euskera, aranés, valenciano, castúo y aragonés

La cuenta de twitter Universo Tintín (https://twitter.com/Tintin_Spain) ha anunciado la inminente (será antes de final de año) publicación de las aventuras de Tintín (concretamente, del libro Las joyas de la Castafiore) en 6 idiomas de la península ibérica.

Ahora, con una iniciativa conjunta de las editoriales Trilita Ediciones y Zephyrum Exclusivas, se publicarán las aventuras de Tintín en: galego, euskera, aranés, valenciano, castúo y aragonés.

Las traducciones del gallego y euskera no son las mismas que en las ediciones de los años 90, así que habrá que disfrutar comprobando las diferencias entre ambas.

Ya me tarda que se puedan conseguir…

Tintín en gallego

Aprovechando el titular del reportaje de VTelevisión Pedro Rey, el gallego que más sabe de Tintín, me decidí a buscar un poco más sobre la versión gallega de los libros, de los que tengo muy pocos ejemplares.

Tintin se publicó por la Editorial Juventud en gallego en la década de los 80 y principios de los 90; y los volúmenes editados fueron desde «Tintin no Congo» hasta «Tintin e os Pícaros».

La traducción al gallego la realizó Valentín Arias López, un profesor y traductor de Sarria (Lugo), que falleció el 25 de marzo del pasado año a la edad de 77 años. Me encantaría conocer a sus familiares por si es posible revisar parte su material de trabajo relacionado con la traducción de las Aventuras de Tintín.

Espero poder añadir más libros en gallego a mi coleccción… (si alguien puede conseguirme o quiere deshacerse de alguno que tenga, por favor, que contacte conmigo por correo electrónico: pedro@pedrorey.com)