¡¡Frisón!!

¡¡¡Por fin!!!

Llevaba mucho tiempo detrás de este libro; la traducción al idioma frisón de las Aventuras de Tintín.

Portada del libro en frisón

Portada del libro en frisón

Traducido en 1993, este libro se está convirtiendo en un ejemplar no muy fácil de conseguir (a un precio «decente»).

En la wikipedia se puede encontrar una explicación más clara sobre este idioma:

El frisio o frisón (en frisón occidental Frysk, en frisio septentrional fresk o frasch, como compromiso metadialectal también Friisk, y en frisón del Saterland o frisio oriental, Fräisk) es un conjunto de tres variedades lingüísticas emparentadas, pero mutuamente ininteligibles entre sí, habladas en los Países Bajos, en el noroeste del estado federado alemán de Schleswig-Holstein (conocido como frisio septentrional), y en una pequeña región en el sudoeste de Jutlandia Meridional (Dinamarca). El término lenguas frisonas pretende reflejar que actualmente las variedades de frisio son sistemas diferentes con escasa inteligibilidad mutua.

Pertenece a la rama occidental de las lenguas germánicas y el frisón es la forma de germánico más próxima al inglés y al lallans de Escocia.

Pues uno menos para completar la colección de los idiomas de Tintín.