lengua

Nuevo libro conseguido, en un idioma que ya tenía; provenzal

Esta semana me ha llegado un nuevo libro, «Li beloio de la Castafioro«.

Portada del libro

Se trata de la traducción al provenzal (provençal) de Las joyas de la Castafiore.

El provenzal es un dialecto o variedad regional del idioma occitano, que en la actualidad habla una minoría de la población en el sureste de Francia.

En este idioma ya tenía otro libro, «Lou Tèmple dóu Soulèu«, pero ya iba siendo hora de tener el volumen más traducido…

Y por fin… ¡¡¡¡el Malayo!!!!

¡¡¡Ya tengo todos los idiomas!!!

Los he conseguido, sí… aún no me lo creo.

El último que me faltaba era el Malayo, y he conseguido la versión traducida en 1978 de Aterrizaje en la Luna (Pengembara pengembara di Bulan).

Portada del libro en Malayo

Portada del libro en Malayo

Ahora, tras completar los 116 idiomas a los que se han traducido las Aventuras de Tintín, ya sólo falta ir esperando a que aparezcan nuevas traducciones a lenguas o dialectos; como la del Castúo, de la que hablaré en breve.

POR FIN!!!!!

Idioma 99… Tilburgués

Portada del libro en tilburgués

Portada del libro en tilburguéss

Hoy ha llegado, recién salido «del horno», el nuevo idioma al que se han traducido las aventuras de Tintín; el tilburgués. El título es: De sieraoj van Bianca Castafiore.

El tilburgués es un dialecto hablado en la ciudad holandesa de Tilburgo y es una variante del brabantino propio de la zona de Brabante Septentrional, colindante con el norte de Bélgica.

Y además, ¡¡¡el libro está dedicado por el traductor!!!

Con éste ya son 99 idiomas, ya falta menos para completarlos todos (113).

Nuevos idiomas para la colección

Portada del libro en islandés

Portada del libro en islandés

 

Últimamente he «descuidado» un poco el nivel de adquisiciones para la colección, sobre todo en lo referente a las versiones en idiomas. Aún así, estoy muy contento por haber conseguido dos nuevos ejemplares, sobre todo uno de ellos (el que ilustra esta entrada), porque resulta difícil de encontrar a precios asequibles:

Vandraedi Ungfrú Vaílu Veinólínó (Islandés)

Ta kosmimata tis Kastafiore (Griego)

Nuevas adquisiciones del «frente lingüístico»

 

Portada del libro

Portada del libro

Como ya anuncié en una entrada anterior, he abierto un nuevo frente en las líneas de «ataque» de la colección, la de las ediciones en diferentes idiomas. Estos días recibí algunas cosas que hacen que el número de objetos haya crecido de modo importante:

  • Alsaciano – De Castafiore Ihre Schmuck
  • Arpitan-Bressan  – Lé Pèguelyon de la Castafiore
  • Burgundio de Dijon (Borgoña) – Les ancorpions de lai Castafiore
  • Criollo de la Isla de Reunión – Le kofré bijou la Kastafiore
  • Papiamentu (Antillas Holandesas) – E asuntu di Florisol
  • Québécois – Colocs en stock
  • Wallon de Lieja – L’èmerôde d’al Castafiore
  • Wallon de Namur – Les Ôrerîyes dè l’Castafiore
  • Galés – Yr Ynys Ddu
  • Sueco – Castafiores juveler

Y una edición que me tenía un interés especial porque la vi durante un viaje a Inglaterra y me pareció espectacular, la edición de La isla negra en inglés, publicada en 2012 por Little Brown, dentro de una colección llamada «Young Readers» (jóvenes lectores), que hasta ahora ha publicado 10 de los volúmenes.

Este nuevo formato de publicación, que es más pequeño de lo habitual (15 x 22 cms), incluye 20 páginas de material adicional y lo hace perfecto para que los niños se puedan iniciar en la lectura de las Aventuras de Tintín. Una verdadera lástima que no se pueda hacer lo mismo aquí.