ouvre

L’Ouvre integral d’Hergé

En los años 80 la editorial Rombaldi, con la colaboración de Benoit Peeters, publicó una enciclopedia de 13 tomos con toda la obra de Hergé.

  • Tomo I. 288 páginas. Totor, Cochonet, Soviets y Congo.
  • Tomo II. 296 páginas. América, Cigarros, Popol, Mr Pops y Quick y Flupke.
  • Tomo III. 280 páginas. Loto, Oreja, Manitoba y Karamako.
  • Tomo IV. 288 páginas. Isla dos versiones (1943 y 1965), Stratonef, Quick y Flupke II.
  • Tomo V. 288 páginas. Ottokar, Cangrejo, Estrella, Quick y Flupke III.
  • Tomo VI. Unicornio, Rackham, Dupondt detectives, Quick y Flupke IV.
  • Tomo VII. 288 páginas. Bolas, Templo, Oro Negro (incluida versión PV), Quick et Flupke V.
  • Tomo VIII. 288 páginas. Objetivo, Aterrizaje, Quick et Flupke VI.
  • Tomo IX. 288 páginas. Asunto, Stock, Termozero, Valle Cobras, Quick et Flupke VII.
  • Tomo X. 288 páginas. Tibet, Joyas, Cinema I, Voir et savoir, cartes voeux, Quick et Flupke VIII.
  • Tomo XI. 288 páginas. Vuelo, Pícaros, …fort gais, Alph-art, Cinema II, Quick et Flupke IX.
  • Tomo XII. Noir et Blanc.
  • Tomo XIII: Apéndice. Alph-Art.

La encuadernación es lujosísima y el resultado, espectacular.

Portada del Tomo I de L'Ouvre integral d'Hergé.

Portada del Tomo I de L’Ouvre integral d’Hergé.

Contenido del Tomo XII

Contenido del Tomo XII

Y ahora he conseguido hacerme con los 13 volúmenes… ¡a un precio irrisorio! (no lo cito aquí para que no me insultéis).

Aviso: parte de esta información y las imágenes están obtenidas del blog de Stratonefh22.

420 páginas no son lo mismo que 207

Llevaba tiempo deseando que alguna editorial se animase a traducir los tomos de «Hergé chronologie d’une oeuvre» al español, para así poder disfrutar de lo que me parece son el mejor estudio sobre Tintín y su mundo.

La semana pasada me decidí a escribirle a una de las poquísimas editoriales españolas que podrían hacerlo (entre el tema de los derechos y el tema de la capacidad…) y la respuesta que recibí es que se ha publicado el primer tomo de esa colección como «El Arte de Hergé».

No hay que ser muy matemático para saber que si el primer tomo original en francés tiene 420 páginas y el primer volumen de la colección en español tiene 207, es muy, pero que muy difícil, que el contenido sea el mismo.

Con ello, la conclusión que saco es la misma que he podido comprobar con el libro «El mundo de Hergé»; que a los españoles nos toca la versión reducida de los libros.

Lógicamente, el mercado español siempre va a ser mucho menor que el francés, pero no creo que ésa sea la excusa.