zephyrum

Nuevo idioma conseguido: el mallorquín

De los nuevos idiomas que publicó Zephyrum Ediciones me faltaba por conseguir el «mallorquí» (mallorquín).

Portada del libro en mallorquín. © Hergé – Moulinsart – Zephyrum Ediciones 2021

Como se indica en la Wikipedia, «el mallorquín (en mallorquín: mallorquí) es la variedad del catalán que se habla en Mallorca. Es similar a las otras variantes que se hablan en las otras islas del archipiélago balear: el ibicenco (eivissenc) en Ibiza y Formentera; y el menorquín (menorquí) en Menorca«.

Uno más para la colección de idiomas!!! (Y ya son… 123!!!)

Gracias, Sanmi!!!!!

7 nuevas traducciones de la península ibérica y baleares

Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones vuelven a trabajar conjuntamente para publicar las aventuras lunares de Tintín (Objetivo: la Luna y Aterrizaje en la Luna) en 7 idiomas (lenguas, dialectos, modalidades o como se les quiera denominar): aragonés, aranés, asturiano, euskera, castúo, mallorquín (salat) y en gallego.

  • Aragonés: OBCHETIVO A LUNA y ATERRIZACHE EN A LUNA
  • Aranés: OBJECTIU ERA LUA y AUEM CAUISHIGAT ENA LUA
  • Asturiano: OXETIVU LA LLUNA y PASIANDO PELA LLUNA
  • Castúo: OJETIVO LA LUNA y JABEMOH ANDAO POR LA LUNA
  • Euskera: ILARGIA HELBURU y ILARGIAN OINEZ
  • Gallego: OBXECTIVO A LÚA y CAMIÑANTES NA LÚA
  • Mallorquín: OBJECTIU: SA LLUNA y HEM CAMINAT DAMUNT SA LLUNA
Portada e interior del libro en mallorquín

No sé si intentaré conseguir todos, puesto que ya tengo todos los idiomas que aquí aparecen salvo el Mallorquín (salat), pero son buenas noticias para los coleccionistas.

Más información: http://tintinspain.blogspot.com/2020/10/la-aventura-la-luna-de-tintin-en-7.html

Nueva versión de «As xoias da Castafiore» en gallego

En el próximo mes de abril saldrá publicada una nueva versión, con la traducción al gallego actualizada, del libro «As xoias da Castafiore».

Portada del libro

Corre a cargo de Zephyrum Ediciones y forma parte de un paquete de nuevas traducciones de las que iré hablando en próximas entradas de este blog.

Para centrarnos en éste volumen, se trata de una actualización de la versión de los años 80 realizada por Valentín Arias, de la que ya hablé en varias ocasiones.

Un dato destacable es que la traducción al gallego es normativa, y su autora es Blanca Piñeiro Torres. La revisión y corrección fue a cargo de la Universidade de Vigo.

Primera página del libro

En cuanto a las curiosidades del álbum, propias de la traducción, he aquí algunas:

Se han traducido/modificado los nombres de algunos de los personajes: Hernández y Fernández son Dupond y Dupont (en plural son: los Dupondt); el nombre del profesor Tornasol es Tryphon Tornasol, etc.

En la página 41, aparece la portada del Tempo di Roma, que en gallego también se ha traducido.

El nombre de la banda de músicos (que aparece en la página 29), en gallego se ha traducido como «Banda de Moulinsart».

Algunos datos técnicos del libro:

  • ISBN: 978-84-945272-9-6
  • Formato: 22,5 x 30 cm
  • Encuadernación: Cartoné
  • Páginas: 62
  • Fecha de distribución: abril de 2019
  • PVP: 16,50 €

Y, como «cotilleo» he de decir que ya se están programando otros dos nuevos libros de Tintín al gallego: Aterrizaje en la Luna (Aterrizaxe na Lúa) y Objetivo: la Luna (Obxectivo a Lúa).

Corrección:

As xoias da Castafiore  es una primera edición, publicada en coedición por Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones, (el nombre de Trilita Ediciones, solo aparece en la página de créditos, no en la cubierta) no es una actualización basada en la edición que hizo Editorial Juventud en 1985 con la traducción de Valentín Arias, sino que es una nueva traducción y primera edición. La traductora es Blanca Piñeiro y la revisión y corrección la ha realizado la Universidade de Vigo.

Nuevos idiomas: gallego, euskera, aranés, valenciano, castúo y aragonés

La cuenta de twitter Universo Tintín (https://twitter.com/Tintin_Spain) ha anunciado la inminente (será antes de final de año) publicación de las aventuras de Tintín (concretamente, del libro Las joyas de la Castafiore) en 6 idiomas de la península ibérica.

Ahora, con una iniciativa conjunta de las editoriales Trilita Ediciones y Zephyrum Exclusivas, se publicarán las aventuras de Tintín en: galego, euskera, aranés, valenciano, castúo y aragonés.

Las traducciones del gallego y euskera no son las mismas que en las ediciones de los años 90, así que habrá que disfrutar comprobando las diferencias entre ambas.

Ya me tarda que se puedan conseguir…

Trofeos que vinieron de Madrid conmigo

Del pasado Encuentro me traje unos cuantos trofeos:

Portada del libro "Hergé y el arte"

Portada del libro «Hergé y el arte»

El libro Hergé y el arte, publicado hace un año y medio por Zephyrum ediciones, que es la traducción del libro escrito por Pierre Sterckx. ¡¡Ya tenía ganas de tenerlo!!

Portada del libro Tous les secrets de «La Licorne»

Portada del libro Tous les secrets de «La Licorne»

El libro Tous les secrets de «La Licorne», que gracias a la intermediación de Alejandro vino dedicado por su autor, Dominique Maricq. Un libro en el que se hace un estudio pormenorizado del barco El Unicornio.

Un libro muy extraño sobre los sellos editados en el Congo belga, publicado como una autoedición que complementa muy bien mi afición tintinó-filatélica.

Portada de El Gran álbum de juegos de Tintín y Milú.

Portada de El Gran álbum de juegos de Tintín y Milú.

El Gran álbum de juegos de Tintín y Milú.

Un ejemplar de Hergé por él mismo, del que ya tenía un ejemplar dedicado por su autor, Dominique Maricq, cuando co-participamos en su presentación en Madrid.

Y el cuaderno de Xifort, The National Hergéographic Magazine.

Además, me traje algunas figuritas y llaveros, y el póster del Encuentro dedicado por su autor. Y un imán para nevera que es espectacular!!!

Gracias a Paloma, Alejandro, David, Fernando y Nino por ayudarme a conseguir estas maravillas.

Y, con bastante relación con el mundo tintinófilo, el segundo ejemplar de las Aventuras de Miquel Mena, S.O.S. Zeppelín; dibujado por José Luis Povo, miembro de la Junta Directiva de Mil Rayos.

Nuevo libro: Hergé y el arte

¡¡¡Ya está aquí!!!

Otro nuevo libro sobre la obra de Hergé en castellano (y en catalán). [Actualizado: me confirman que sólo hay versión en castellano]

Portada del libro "Hergé y el arte"

Portada del libro «Hergé y el arte»

Se trata una traducción de L’Art d’Hergé, también publicado en inglés como Hergé’s Masterpiece, escrito por Pierre Streckx. En España será publicado por Zephyrum Ediciones.

Algunos detalles:

Formato: 29×25 cm
Encuadernación en cartoné
240 páginas
255 ilustraciones

Y el precio, 45 euros.

Espero conseguirlo en breve!!!

Nuevo libro en castellano: Hergé y el arte

A finales de este mes de septiembre verá la luz un nuevo libro sobre Tintín (y Hergé) en castellano. Concretamente se trata de: «Hergé y el arte», la traducción del libro creado por Pierre Sterckx.

En la editorial española, Zephyrum Ediciones, indican:

Éste es un libro indispensable para cualquier seguidor de Hergé, que analiza su obra con mirada de crítico de arte. El estilo desde sus incipientes dibujos de trazo sencillo, hasta la culminación del movimiento de la línea clara. Además muestra los maestros que más influyeron o que más admiraba Hergé: Fontana, Poliakoff, Warhol o Lichtenstein…

Portada del libro "Hergé y el arte"

Portada del libro «Hergé y el arte»

Editorial: Zephyrum Ediciones
PVP: 45€
Traducción: Francisco J Ramos Mena
Formato: 24 x 29 cm.
Encuadernación: cartoné
Con sobrecubiertas y guardas.
Lomo: 2,5 cm.
Peso: 1,523 kg.
Núm. de páginas: 240
Ilustraciones en b/n: 90
Ilustraciones en color: 165

¡¡Un libro imprescindible!!

Presentando un libro en Madrid

La jornada de ayer, a pesar de ser agotadora (salí de casa a las 5:30 y llegué a las 23:50) , fue increíble para mí.

Tuve la suerte de participar muy activamente de la presentación del nuevo libro sobre Tintín en español, «Hergé por él mismo», junto a su autor, Dominique Maricq.

Durante la comida con los medios, Dominique nos desveló algunos detalles del catálogo de la próxima exposición que se celebrará en el Grand Palais de París, hablamos de la gran bibliografía existente sobre Hergé y nos adelantó, como primicia, un futuro libro sobre los 8 personajes principales de las aventuras de Tintín y uno más sobre algunos secundarios. Este libro saldrá a finales de septiembre y será una especie de «making of» con todos los dibujos y diseños de los personajes. Todo un lujo.

También hablamos mucho sobre la película y reconoció que le gusta más el Hergé que se identifica con Haddock, el de la última etapa. Toda una revelación.

Personalmente, me encantó que definiese a Hergé como un «creador de lenguaje» por su dominio, tanto de la parte visual como la textual de las aventuras.

Tras la comida, tuve la suerte de que me dedicase algunos libros de mi colección escritos por él. Me hizo especial ilusión los que tienen que ver con mi pasión, la filatelia tintiniana.

Dominique Maricq dedicándome uno de sus libros

Dominique Maricq dedicándome uno de sus libros

Posteriormente nos dirigimos a la tienda The Comic Co, donde se celebró la presentación oficial del libro. Fue espectacular ver la expectación y el numeroso público que allí se acercó. Os dejo algunas fotos del evento.

Público asistente

Público asistente

Dominique dedicando libros

Dominique dedicando libros

Yo, presentando el libro

Yo, presentando el libro

Ana Zendrera, Dominique Maricq y yo durante la presentación

Ana Zendrera, Dominique Maricq y yo durante la presentación

Fue una maravilla conocer la opinión de Dominique, uno de los grandes conocedores de la vida y obra del creador de Tintín y director de los Archivos Hergé.

Como ya dije ayer, os recomiendo (y prácticamente os obligo a) que compréis un ejemplar. Es un libro pequeño, pero sólo en tamaño, que va a permitir conocer aspectos inéditos de la vida de Hergé gracias al análisis de algunas cartas escritas por Georges Remí. Imprescindible.

Portada del libro en castellano

Portada del libro en castellano

Gracias Ana y Javier (y también a Nuria y Toni) por hacerlo posible. Gracias, de verdad.

Presentación del nuevo libro de Tintín

La semana que viene se celebrarán las dos presentaciones del nuevo libro de Tintín, publicado por Zephyrum Ediciones.

El miércoles 25 de mayo, en la Tintin Shop de Barcelona (Travessera de Gràcia, 176) tendrá lugar el acto en el que este libro será puesto a disposición del público.

Portada del libro en catalán

Portada del libro en catalán

La edición en castellano, «Hergé por él mismo», se presentará el próximo jueves 26 de mayo, a las 19:30, en la tienda The Comic Co. (Divino Pastor, 17 de Madrid).

Portada del libro en castellano

Portada del libro en castellano

En ambas sesiones estará el autor del libro original, Dominique Maricq, firmando y dedicando los libros.

Como un hecho así no se produce todos los días, he decidido no perdérmelo, así que estaré el jueves en Madrid.

Visto en: http://tintinspain.blogspot.com.es/2016/05/dominique-maricq-presenta-herge-por-el.html?m=1

Gran noticia: nuevo libro en castellano

En breve se va a poder adquirir un nuevo libro en castellano, «Hergé por él mismo», realizado por Dominique Maricq, en el que nos descubre aspectos desconocidos del autor, con citas seleccionadas de su correspondencia y de algunas entrevistas a Hergé, extractos de antologías, divertidas notas o incluso cartas mordaces, una selección que nos permite profundizar en esta persona fuera de lo común que dio al cómic moderno un legado especial encabezado por Tintín y Milú.

Portada del libro

Portada del libro

Se trata de la traducción al castellano (y además, también habrá versión en catalán) de «Hergé par lui-même» que se publicó en 2007 por la celebración del Centenario del nacimiento de Hergé.

Este libro verá la luz gracias a Zephyrum ediciones, que está haciendo un gran trabajo para permitirnos disfrutar de nuestra pasión en nuestro idioma.

Ya lo espero ansioso.

Rumores y certezas del mundo «tintiniano» en castellano

Portada del libro en francés

Portada del libro en francés

Por fin puedo anunciar algunos de los próximos libros que se publicarán en castellano y comentar algún rumor «bien fundado».

Habrá traducción del libro «Hergé por si mismo» (Herge par lui-même, de Dominique Maricq) y la reedición de «Gran Album de juegos», ambos por parte de Zephyrum Ediciones.

Además, sé que se está trabajando para que sea viable… ¡¡¡la traducción al castellano de los ejemplares del Feuilleton!!! Espero que al final se consiga y podamos disfrutar de una obra magnífica en nuestro idioma.

Desde aquí sólo puedo dar las GRACIAS a los que me «dieron el soplo» y a los que están haciendo lo indecible para que sea posible y disfrutemos de más bibliografía sobre Tintín y Hergé en castellano.

 

Viaje a Barcelona

La pasada semana, por motivos laborales, estuve en Barcelona y aproveché los ratos libres para hacer algunas actividades «tintinianas».

Lo primero que hice fue ir a una de las direcciones que le quedan grabadas a uno cuando se es tintinófilo, el número 101 de la calle Provença; a la sede de la Editorial Juventud.

Sede de la Editorial Juventud

Sede de la Editorial Juventud

Allí tuve una magnífica conversación con Luis Zendrera, quien me aclaró algunas dudas que le planteé y me permitió conocer parte de las instalaciones con las que todo tintinófilo sueña.

También tuve la suerte de poder acercarme a Zephyrum Exclusivas, los responsables del merchandising de Tintín y Moulinsart en España. Allí Javier me estuvo contando anécdotas e historias del mundo tintiniano.

Local de Zephyrum Exclusivas

Local de Zephyrum Exclusivas

Creo que nadie puede quedarse indiferente ante los objetos que allí se puede encontrar, como muestra este «pequeño» espacio ocupado por el Capitán Haddock y algunos cohetes.

Espacio en el local

Espacio en el local

Todo un lujo compartir un magnífico rato de charla con Javier.

Y también tuve tiempo de ir al Dijous tintinaire (celebrado el martes y no el jueves) en Can Tonet.

Tienda Can Tonet

Tienda Can Tonet

Dentro de la tienda me encontré con un grupo de gente encantadora que me permitió disfrutar de la compañía y de unas conversaciones de grandísimo nivel tintinófilo. Todo un placer. Ojalá pudiese acercarme más a menudo a estos eventos.

Algunos asistentes al Dijous tintinaire

Algunos asistentes al Dijous tintinaire

El miércoles tocó ir «de excursión» a Sabadell para llegar a la conferencia de Joan Manuel Soldevilla titulada Sempre ens quedarà el Tibet… Un maravilloso relato sobre la importancia del color blanco en la aventura tibetana de Tintín.

Momento de la conferencia

Momento de la conferencia

Además, aprovechando que la conferencia se celebraba en el mismo sitio donde se está exponiendo la colección enmarcada bajo el título “La aventura de aquel joven reportero belga en el Tíbet”. Una gran cantidad de objetos de grandísimo interés para conocer en detalle esta aventura.

Traducciones de Tintín en el Tíbet

Traducciones de Tintín en el Tíbet

Me quedé con las ganas de ir a dos tiendas, Continuará y la Tintin Shop; pero habrá más ocasiones…

Una semana muy intensa e inolvidable. Gracias a todos los que lo habéis hecho posible, en especial a Luis, Javier, Enric, David y Joan Manuel.

Tintin. Hergé’s Masterpiece

Portada del libro

Portada del libro

El pasado 10 de abril publiqué una noticia sobre un próximo libro, «Tintin. Hergé’s Masterpiece».

La buena noticia que traigo ahora es que Manuel Ramón, un usuario del Foro Tintin CFH (sitio indispensable para todos los fans de Tintín), preguntó a Zephyrum si va a haber traducción al español y parece que sí. Ahora falta confirmación oficial al respecto.

Habrá que esperar al año 2016 para que se vea cumplido nuestro deseo…